Search results
Results From The WOW.Com Content Network
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [35] louche
A fish fond with gelatinous structure In the culinary arts , fond is a contraction of fonds de cuisine which is loosely described as "the foundation and working capital of the kitchen". [ 1 ] In its native usage, fond refers to the sauce created by dissolving the flavorful solid bits of food ( sucs ) stuck to a pan or pot after cooking.
Quebec French profanities, [1] known as sacres (singular: sacre; from the verb sacrer, "to consecrate"), are words and expressions related to Catholicism and its liturgy that are used as strong profanities in Quebec French (the main variety of Canadian French), Acadian French (spoken in Maritime Provinces, east of Quebec, a portion of Aroostook ...
It rests on a long French tradition of transposing syllables of individual words to create slang words. [1]: 50 The word verlan itself is an example of verlan (making it an autological word). It is derived from inverting the sounds of the syllables in l'envers (, "the inverse", frequently used in the sense of "back-to-front"). The first ...
In the archival science field, it is widely agreed upon that the term fonds originated in French archival practice shortly after the French Revolution as Natalis de Wailly, head of the Administrative Section of the Archives Nationales of France, wrote Circular No. 14, which laid out the idea of fonds as keeping records of the same origin together because prior to this announcement records were ...
Pages in category "French slang" The following 6 pages are in this category, out of 6 total. This list may not reflect recent changes. A. Article 15 (idiom) G.
Louchébem or loucherbem (French pronunciation:) is Parisian and Lyonnaise butchers' (French boucher) slang, similar to Pig Latin and Verlan. It originated in the mid-19th century and was in common use until the 1950s.
This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang; the French word for "like", comme, may also be used. [example needed] These words appear often in the same sentence as the word tsé (tu sais = you know) as a form of slipped words within spoken structure.