Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Yojijukugo in the broad sense refers to Japanese compound words consisting of four kanji characters, which may contain an idiomatic meaning or simply be a compound noun. [3] However, in the narrow or strict sense, the term refers only to four- kanji compounds that have a particular (idiomatic) meaning, which cannot be inferred from the meanings ...
Hanakotoba (花言葉) is the Japanese form of the language of flowers. The language was meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words. The language was meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words.
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
This is a list of kigo, which are words or phrases that are associated with a particular season in Japanese poetry.They provide an economy of expression that is especially valuable in the very short haiku, as well as the longer linked-verse forms renku and renga, to indicate the season referenced in the poem or stanza.
The Japanese language uses three words to convey the English equivalent of love — ai (愛), koi (恋 or 孤悲) and ren'ai (恋愛). The term ai carries a multiple meanings, encompassing feelings of feelings from superior to inferiors, compassion and empathy towards others and selfless love, originally referred to beauty and was often used in ...
According to lyricist Neko Oikawa, she got the idea of the title "Kitto Atsui Kuchibiru (Remain)" from a manga she saw somewhere. "Kitto Atsui Kuchibiru (Remain)" became Wink's third consecutive single to peak at No. 2 on the Oricon's weekly charts. [2]
That's a love language we understand. Don't forget to use coupon code GETLUCKY15 for 15% off your Valentine's Day delivery, which is essentially the cost of shipping.
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...