When.com Web Search

  1. Ad

    related to: greek alphabet with transliteration english to arabic

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Greek alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet

    An 8th-century Arabic fragment preserves a text in the Greek alphabet, [69] as does a 9th- or 10th-century psalm translation fragment. [ 70 ] An Old Ossetic inscription of the 10th–12th centuries found in Arxyz , the oldest known attestation of an Ossetic language.

  3. Transliteration - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transliteration

    A simple example of difficulties in transliteration is the Arabic letter qāf. It is pronounced, in literary Arabic, approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula, but the pronunciation varies between different dialects of Arabic.

  4. Romanization of Greek - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Greek

    Letters with no equivalent in the classical Greek alphabet such as heta (Ͱ & ͱ), meanwhile, usually take their nearest English equivalent (in this case, h) but are too uncommon to be listed in formal transliteration schemes. Uncommon Greek letters which have been given formal romanizations include:

  5. Aleph - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Aleph

    Written as ا or 𐪑, spelled as ألف or 𐪑𐪁𐪐 and transliterated as alif, it is the first letter in Arabic and North Arabian. Together with Hebrew aleph, Greek alpha and Latin A, it is descended from Phoenician ʾāleph, from a reconstructed Proto-Canaanite ʾalp "ox". Alif has the highest frequency out of all 28 letters in the ...

  6. Aljamiado - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Aljamiado

    The first thing that should be mentioned is that in Aljamiado, like Persian and other Arabic-derived alphabets, changes were made to the letters in the Arabic alphabet in order to show new consonants. In other Arabic-derived alphabets, these changes were made by adding dots to the letters that most closely match an existing sound in Arabic ...

  7. Greek Aljamiado - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Greek_Aljamiado

    Below is a sample text from a bilingual Arabic-Greek document dated to the 19th century, containing Christian prayers and liturgical texts, Arabic followed by Greek in Aljamiado and Greek alphabet, followed by English. This is the prayer that is to be said before receiving the Eucharist. [9]

  8. Ayin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ayin

    This is by analogy to the transliteration of alef (glottal stop, hamza) by the Greek smooth breathing mark ᾽ , rendered as single closing quotation mark or as raised semi-circle open to the left. This convention has been adopted by DIN in 1982 and by ISO in 1984 for Arabic (DIN 31635, ISO 233) and Hebrew (DIN 31636, ISO 259).

  9. ISO 843 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ISO_843

    The transcription table is based on the first edition (1982) of the ELOT 743 transcription and transliteration system created by ELOT and officially adopted by the Greek government. The transliteration table provided major changes to the original one by ELOT, which in turn aligned to ISO 843 for the second edition of its ELOT 743 (2001).