Ad
related to: kjerag map english language translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Kjerag or Kiragg is a mountain in the Sandnes municipality in Rogaland county, Norway. The 1,110-metre (3,640 ft) tall mountain sits on the southern shore of Lysefjorden, just southwest of the village of Lysebotn. Its northern side is a massive cliff, plunging 984 metres (3,228 ft) almost straight down to the fjord; a sight which attracts many ...
Kjeragbolten (English: Kjerag Bolt) is a boulder on the mountain Kjerag in Sandnes municipality in Rogaland county, Norway. The rock itself is a 5-cubic-metre (180 cu ft) glacial deposit wedged in a large crevice in the mountain. It is a popular tourist destination and is accessible without any climbing equipment.
The 715-metre (2,346 ft) waterfall cascades down from the Kjerag plateau on the south shore of the Lysefjorden. It is one of the highest waterfalls in Norway and one of the highest in the world . It is a plunge-style waterfall that is usually only active about 5 months of the year.
The name itself means the "bottom [end] of the Lysefjorden". It's a destination for over 100,000 tourists annually, and it is an access point for the Kjerag mountain, a popular Base Jumping spot. There are cruises and an express boat to Lysebotn from Skagenkaien in the city of Stavanger, Lauvvik in Sandnes, and the village of Forsand.
Trolltunga is located 17 kilometres (11 mi) from the town of Odda.The city of Bergen, is about 190 kilometres (120 mi) from the site via main roads.. The trailhead is located by a small parking area with toilet facilities at Skjeggedal, about 7 kilometres (4.3 mi) from Norwegian National Road 13 in Tyssedalen, near the dam at the end of Ringedalsvatnet.
Ryfylke is a traditional district in the northeastern part of Rogaland county, Norway.The 4,546-square-kilometre (1,755 sq mi) district, encompassing about 60% of the county's area is located northeast of Stavanger and east of Haugesund.
Benjamin Thorpe translation: Körmt and Ormt, and the Kerlaugs twain: these Thor must wade each day, when he to council goes at Yggdrasil's ash; for as the As-bridge is all on fire, the holy waters boil. [2] Henry Adams Bellows translation: Kormt and Ormt and the Kerlaugs twain Shall Thor each day wade through, (When dooms to give he forth shall go
Burton's translation (The Book of the Thousand Nights and a Night 1885–88) enjoyed huge public success but was criticised for its use of archaic language and excessive erotic detail. [14] According to Ulrich Marzolph, as of 2004, Burton's translation remained the most complete version of One Thousand and One Nights in English. [ 14 ]