Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Abu al-Hasan al-Shadhili (Arabic: أبو الحسن الشاذلي) (full name: Abū al-Ḥasan ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn ʿAbd al-Jabbār al-Ḥasanī wal-Ḥusaynī al-Shādhilī) also known as Sheikh al-Shadhili (593–656 AH) (1196–1258 AD) was an influential Moroccan Islamic scholar and Sufi, founder of the Shadhili Sufi order.
Sheikh Muhammad Said al-Jamal ar-Rifa'i, another student of Sheikh Muhammad al-Hashimi al-Tilmisani and who died in 2015, had worked from the Haram al-Sharif in Jerusalem and was a mufti of the Hanbali Madhab. He wrote many books on Sufism, tafsir, and healing and his students established the University of Spiritual Healing and Sufism.
He had started to work on an Assamese translation before the Bengali translation was complete. Hoque published the Assamese translation of The Quran in three volumes. He started work on an English translation in 1993. He published a book with more than 1250 pages titled Translation and Commentary on The Holy Quran on April 1, 2000.
To add an article to this category, tag it with {{Expand Bangla}}. (Do not add articles to this category directly.) (Do not add articles to this category directly.) This category is not shown on its member pages unless the appropriate user preference (appearance → show hidden categories) is set.
Muhammad Shahidullah (Bengali: মুহম্মদ শহীদুল্লাহ; 10 July 1885 – 13 July 1969) [1] was a Bengali linguist, philologist, educationist, and writer. [ 2 ] [ 3 ] In 2004, he was ranked number 16 in the BBC 's poll of the Greatest Bengali of all time .
derive the subcategory name from the topic name and the language name ("Bengali", in this case) (e.g., Biography articles needing translation from Bengali Wikipedia (click the topic name in col. 2 of the table for an example; e.g., Category:Biography articles needing translation from Bengali Wikipedia)
"Almighty" is the translation of "Shaddai" followed by most modern English translations of the Hebrew scriptures, including the popular New International Version [39] and Good News Bible. The translation team behind the New Jerusalem Bible (N.J.B.) however, maintains that the meaning is uncertain, and that translating "El Shaddai" as "Almighty ...
The first Bengali translation was made in prose by Nalini Mohan Sanyal in 1939. [1] It was published by Bangiya Sahitya Parishad, with a foreword by the eminent Bengali Scholar Suniti Kumar Chatterjee. However, the work is presently out of print, with the only copy available at the National Library in Kolkata. [2]