Search results
Results From The WOW.Com Content Network
A Cantonese syllable usually includes an initial and a final ().The Cantonese syllabary has about 630 syllables. Some like /kʷeŋ˥/ (扃), /ɛː˨/ and /ei˨/ (欸) are no longer common; some like /kʷek˥/ and /kʷʰek˥/ (隙), or /kʷaːŋ˧˥/ and /kɐŋ˧˥/ (梗), have traditionally had two equally correct pronunciations but its speakers are starting to pronounce them in only one ...
Cantonese (traditional Chinese: 廣東話; simplified Chinese: 广东话; Jyutping: Gwong2 dung1 waa2; Cantonese Yale: Gwóngdūng wá) is the traditional prestige variety of Yue Chinese, a Sinitic language belonging to the Sino-Tibetan language family, which has over 85 million native speakers. [1]
The Guangzhou (Canton) dialect of Yuehai, usually called "Cantonese", is the prestige dialect of Guangdong province and social standard of Yue. [33] It is the most widely spoken dialect of Yue and is an official language of Hong Kong and of Macau, alongside English and Portuguese respectively.
Vietnamese also has 14 vowel nuclei, and 6 tones that are integral to the interpretation of the language. Older interpretations of Vietnamese tones differentiated between "sharp" and "heavy" entering and departing tones. This article is a technical description of the sound system of the Vietnamese language, including phonetics and phonology.
Merging of the two syllabic nasals, /ŋ̩/ into /m̩/, eliminating the contrast of sounds between 吳 (surname Ng) and 唔 (not). Merging of the rising tones (陰上 2nd and 陽上 5th). [6] In educated Hong Kong Cantonese speech, these sound mergers are avoided, and many older speakers still distinguish between those phoneme categories.
Chưng (蒸) is an obsolete Vietnamese particle (inside Vietnamese translations) [b] commonly used to translate Classical Chinese terms such as: 夫 phù, 之 chi, 於 ư, 諸 chư, etc. [15] [16] Chưng, originally used pronominally gained additional functions as a result of exegetical translation of Literary Chinese.
See also Cantonese love-songs, translated with introduction and notes by Cecil Clementi (1904) or a newer translation of these by Peter T. Morris in Cantonese love songs : an English translation of Jiu Ji-yung's Cantonese songs of the early 19th century (1992). Cantonese character versions of the Bible, Pilgrims Progress, and Peep of Day, as ...
Each makes distinctions that the other does not; neither standard is preferred over the other at Wikipedia. The central dialects, which make the distinctions of both, are generally represented in articles here, except if a local pronunciation is clearly more relevant. See Vietnamese phonology for a more thorough look at the sounds of Vietnamese.