Search results
Results From The WOW.Com Content Network
English: This is a PDF file of the Mandarin Chinese Wikibook, edited to include only the Introduction, Pronunciation and complete or somewhat complete lessons (Lessons 1-6). Does not include the Appendices, Stroke Order pages, or the Traditional character pages.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
"通用规范汉字表" [List of Commonly Used Standard Chinese Characters] (PDF). Ministry of Education of the People's Republic of China. 18 June 2013 "国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知" [State Council announcement of the List of Commonly Used Standard Chinese Characters].
The meaning of this name in Turkish, is " Five cities," and the term 五城 Wu-ch'eng, meaning also "Five cities," occurs repeatedly in the Yuan shi, as a synonym of Bie-shi-ba-li. The committee however transformed the name into 巴實伯里 Ba-shi-bo-li, and state that Ba-shi in the language of the Mohammedans means "head" and bo-li "kidneys."
The last two principles do not produce new written forms; they instead transfer new meanings to existing forms: [16] Transference (转注; 轉注; zhuǎnzhù): in which a character, often with a simple, concrete meaning takes on an extended, more abstract meaning. Example: 网; wǎng, which was originally a pictograph depicting a fishing net.
The Dungan language, a variety of Mandarin, was once written in the Latin script, but now employs Cyrillic. Some use the Cyrillic alphabet to shorten pinyin—e.g. 是; shì as [ш] Error: {{Transliteration}}: transliteration text not Latin script (pos 1: ш) . Various other countries employ bespoke systems for cyrillising Chinese.
This file contains additional information, probably added from the digital camera or scanner used to create or digitize it. If the file has been modified from its original state, some details may not fully reflect the modified file.
Sino-Korean vocabulary or Hanja-eo (Korean: 한자어; Hanja: 漢字 語) refers to Korean words of Chinese origin. Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japanese vocabulary.