Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Zara Paas To Baitho: 161 "Zara Paas To Baitho" Rajiv-Mona Ravi Basnet Sukoon: 162 "Tujhe Bhi Chand" Sanjay Leela Bhansali: Siddharth-Garima: 163 "Qaraar" Momin Khan Momin 2023 Rang Le Rangeela: 164 "Rang Le Rangeela" Deepak Pandit Manoj Muntashir Sohnneyaa: 165 "Sohnneyaa" Ravi Singhal Kunaal Vermaa Laqshay Kapoor Zihaal e Miskin: 166 "Zihaal e ...
Sun Le Bapu Ye Paigham Baalak Dattaram Wadkar: Suman Kalyanpur: Hindi: Bhairavi: Jeet Hi Lenge Shola Aur Shabnam (1961 film) Mohammed Zahur Khayyam: Lata Mangeshkar & Mohammed Rafi: Hindi: Bhairavi: Ai Dil Ab Kahi Na Ja Bluff Master (1963 film) Kalyanji–Anandji: Hemant Kumar: Hindi: Bhairavi: Bane To Ban Jaye Zamana Dushman Dulha Dulhan ...
The Indian Express rated two stars and reviewed, "Jee Le Zara has all the right elements — the smart sets, the wardrobe, the middle-class lifestyle, even the actors — but its heart is somehow misplaced in the drama dye. As cool as the concept sounds, the show is playing to the gallery, pandering to popular culture with long pregnant pauses ...
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
The project had its genesis in the late 1970s when Columbia University Press invited Jayyusi to prepare a large anthology of modern Arabic literature. Funding came from the Iraqi Ministry of Information and Culture. Two major anthologies came out of this early endeavour: Modern Arabic Poetry (1987) and The Literature of Modern Arabia (1988). [5]
"Jee Bhar Ke Pee Le Aankhon Ke Jaam" "Aa Bhi Jaao Sanam" "Dil-e-Nadaan Zamaane Mein" Talat Mahmud "Dil Ki Mehfil Sazaane Roz" Mastani "Basre Ki Hoor Gori Gori" B. N. Bali Raja Mehdi Ali Khan solo "Gadiwale Ho Zara Haule Haule Chalna" "Dekho Dekho Jhoomti Barsaat" Mohammed Rafi "Dil Toot Gaya, Har Tukde Se Aahat" Umar Saharanpuri solo Milap
It consists of two subcorpora; one contains the English originals and the other their Arabic translations. As for the English subcorpus, it contains 3,794,677 word tokens, with 78,606 word types. The Arabic subcorpus has a slightly fewer word tokens (3,755,741), yet differs greatly in terms of the number of word types, which is 143,727.
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [ 6 ] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [ 7 ]