Ad
related to: j c catford translation series list in english
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This was one source of Catford's knowledge about languages and their phonetics. Catford founded the School of Applied Linguistics at the University of Edinburgh, as well as another department in the same university that undertook the mapping of different English dialects throughout Scotland. Catford could identify where people were from ...
In 1965, J. C. Catford theorized translation from a linguistic perspective. [5] In the 1960s and early 1970s, the Czech scholar Jiří Levý and the Slovak scholars Anton Popovič and František Miko worked on the stylistics of literary translation. [6]
The laminal and apical postalveolar series are more accurately transcribed as /ʃ̻/ and /ʃ̺/, respectively. There is no standard IPA notation for the laminal-closed postalveolar series. They are transcribed ŝ , ẑ , t͡ŝ , etc. by Catford, or sometimes as ʆ , ʓ , t͜ʆ , etc.
J. M. Cohen – also a translator of French; Alexander J. Duffield; Edith Grossman (2003) John D. Rutherford (also a translator of Galician) Charles Jervas; Pierre Antoine Motteux; John Ormsby (later revised by Joseph R. Jones and Kenneth Douglas) Samuel Putnam; Burton Raffel (1995) – also a translator of Old English, French, Indonesian ...
Marie De Cotteblanche (c. 1520 – c. 1584) – French noble woman known for her skill in languages and translation of works from Spanish to French; Anne-Charlotte de Crussol de Florensac – translator of works by Alexander Pope and James Macpherson; Anne Dacier – translator of classical Greek works
Contrastive linguistics, since its inception by Robert Lado in the 1950s, has often been linked to aspects of applied linguistics, e.g., to avoid interference errors in foreign-language learning, as advocated by Di Pietro (1971) [1] (see also contrastive analysis), to assist interlingual transfer in the process of translating texts from one ...
The UNESCO Collection of Representative Works (or UNESCO Catalogue of Representative Works) was a UNESCO translation project that was active for about 57 years, from 1948 to about 2005. The project's purpose was to translate masterpieces of world literature , primarily from a lesser known language into a more international language such as ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us