Ad
related to: keertan in marathi translation english to tamil meaning converter free
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Any Naradiya Keertan with nationalist thoughts is considered as a Rashtriya Keertan. Having taken inspiration from Indian freedom fighter Lokmanya Tilak , a medical practitioner from a small town of Wai-district Satara shri Dattopant Patwardhan, left his profession and became the pioneer of this form of Naradiya Keertan.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The Naradiya Marathi Kirtan popular in Maharashtra is most often performed by a single performer, and contains the poetry of saints of Maharashtra such as Dnyaneshwar, Eknath, Namdev and Tukaram. Learned poets from 17th and 18th century such as Shridhar, Mahipati , and Moropant contributed to develop this form of kirtan. [ 51 ]
Candy, crystallized sugar or confection made from sugar; via Persian qand, which is probably from a Dravidian language, ultimately stemming from the Sanskrit root word 'Khanda' meaning 'pieces of something'. [4] Coir, cord/rope, fibre from husk of coconut; from Malayalam kayar (കയർ) [5] or Tamil kayiru (கயிறு). [6]
Charudatta Aphale completed B.A. with Marathi language as the principal subject; later he chose music as the main subject for his M.A. [citation needed] Charudatta Aphale's father, Govindswami Aphale, was among the foremost keertankaars of his day from 1950s to 1980s. Aphale has carried forward his family's tradition of Kirtan (a form of ...
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Donate
The first Marathi translation was made by Vaidyanath Sarma under the supervision of the Serampore missionaries and William Carey at Fort William College. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] However Carey's translation was found lacking, [ 4 ] and was revised by two American missionaries, Gordon Hall and Samuel Newell in 1826, with a subsequent edition in 1830.