When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Anim Zemirot - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Anim_Zemirot

    Anim Zemirot (Hebrew: אנעים זמירות, lit."I shall sweeten songs" [citation needed]) IPA: [ʔanˈʕiːm zǝmiːˈroːθ] is a Jewish liturgical poem recited in most Ashkenazic synagogues during Shabbat and holiday morning services; in most communities, it is said at the end of services, and in a small number of communities it is recited at the beginning of services or before the Torah ...

  3. Tz'enah Ur'enah - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tz'enah_Ur'enah

    The Tz'enah Ur'enah (Hebrew: צְאֶנָה וּרְאֶינָה ‎ Ṣʼenā urʼenā "Go forth and see"; Yiddish pronunciation: [ˌʦɛnəˈʁɛnə]; Hebrew pronunciation: [ʦeˈʔena uʁˈʔena]), also spelt Tsene-rene and Tseno Ureno, sometimes called the Women's Bible, is a Yiddish-language prose work whose structure parallels the weekly Torah portions and Haftarahs used in Jewish prayer ...

  4. Tzena, Tzena, Tzena - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tzena,_Tzena,_Tzena

    "Tzena, Tzena, Tzena" (Hebrew: צאנה צאנה צאנה, "Come Out, Come Out, Come Out"), sometimes "Tzena, Tzena", is a song, written in 1941 in Hebrew. Its music is by Issachar Miron (a.k.a. Stefan Michrovsky), a Polish emigrant in what was then the British Mandate of Palestine (now Israel), and the lyrics are by Yechiel Chagiz .

  5. Pesukei dezimra - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pesukei_dezimra

    Pesukei dezimra (Jewish Babylonian Aramaic: פְּסוּקֵי דְּזִמְרָא, romanized: pǝsuqe ḏǝzimrāʾ "Verses of praise"; Rabbinic Hebrew: פַּסוּקֵי הַזְּמִירוֹת pasûqê hazzǝmîrôṯ "Verses of songs), or zemirot as they are called in the Spanish and Portuguese tradition, are a group of prayers that may be recited during Shacharit (the morning set of ...

  6. Bei Mir Bistu Shein - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bei_Mir_Bistu_Shein

    The song itself featured only fleetingly in this original musical production and was performed as a lovers duet by Aaron Lebedeff and Lucy Levin. [8] Nevertheless, the song became a well-known crowd-pleaser in Yiddish musical theater and at Jewish enclaves in the Catskills. [4] It was a favorite among Jewish bandstands of the Second Avenue ...

  7. Jewish music - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jewish_music

    Lyrics can be in several languages, including Hebrew for religious songs, and Ladino. These song traditions spread from Spain to Morocco (the Western Tradition ) and several parts of the Ottoman Empire (the Eastern Tradition ) including Greece, Jerusalem, the Balkans and Egypt .

  8. Ya Ribon - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ya_Ribon

    Najara's best-known work, this piyyut was written in Aramaic, and the first letters of the verses form the author's name ISRAEL by acrostic.An example of the strophic model known in Arabic as muwashshah, the piyyut is composed of equal metrical units and the refrain "Yah, lord for ever and ever/O King, you are king of kings" is repeated after every verse. [6]

  9. Ich weiss, es wird einmal ein Wunder geschehen - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ich_weiss,_es_wird_einmal...

    German recording artist Nina Hagen covered the song and titled it as "Zarah" or "Zarah (Ich weiß, es wird einmal ein Wunder geschehn)" for her album Angstlos. It was released as the album's second single in 1983. The song was later included on Hagen's compilation albums 14 Friendly Abductions, Prima Nina in Ekstasy and The Very Best of Nina Hagen.