Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Barong [5] – shortened form of barong tagalog. From Tagalog. Barong tagalog [5] — A formal shirt made of piña; the national dress shirt of the Philippines. From Tagalog. Baro’t saya [5] — National dress of the Philippines worn by Filipino women. From Tagalog. Barrio [1] — A hamlet; a rural barangay or neighborhood. From Spanish.
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
Filipino women is an expression that is mainly used outside the Philippines and should be avoided in Philippine-related articles; in Philippine English, standard usage is Filipinas, Filipina women or, more rarely, Philippine women. Pinoy and the feminine form Pinay are the slang equivalents to Filipino and Filipina respectively, and apply to ...
It uses your income to decide if it can approve you for a card and, if so, what credit limit to give you. Some credit cards have minimum credit limits, which you can normally find in their terms ...
Key takeaways. Women and minorities faced credit discrimination for decades. The Equal Credit Opportunity Act of 1974 made it easier for both groups to obtain credit cards and loans.
Women in the Philippines (Filipino: Kababaihan sa Pilipinas) may also be known as Filipina or Filipino women. Their role includes the context of Filipino culture , standards, and mindsets. The Philippines is described [ by whom? ] to be a nation of strong women, who directly and indirectly run the family unit, businesses, and government agencies.
Sitsiritsit, also known as Sitsiritsit Alibangbang, is a Filipino folk song.This humorous song describes a flirtatious woman threatening a storeowner that the ants are going to get him if he is not going to extend credit, as well as unusual situations of exchanging a child for a doll or bagoong.
The English verb drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive (used in place of the Tagalog word magmamaneho). The English noun Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet. Taglish also uses sentences of mixed English or Tagalog words and phrases.