Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Alouette" has become a symbol of French Canada for the world, an unofficial national song. [3] Today, the song is used to teach French and English-speaking children in Canada, and others learning French around the world, the names of body parts. Singers will point to or touch the part of their body that corresponds to the word being sung in ...
A few months after the original release, in August 1987, the singer recorded a remixed version of her song which charted in the Netherlands, but she took the pseudonym of Carol'in. In 1987, when French journalist Yves Mourousi asked President François Mitterrand about what songs he knew, the latter replied: "C'est la ouate". [2]
"À la claire fontaine" (French: [a la klɛʁ(ə) fɔ̃tɛn]; lit. ' By the clear fountain ' ) is a traditional French song, which has also become very popular in Belgium and in Canada , particularly in Quebec and the Maritime provinces of New Brunswick , Nova Scotia , and Prince Edward Island .
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
The song's title not only references the American root beer brand of the same name, but serves as an initialism for "American Whore". [1] The beat and tone shifts midway through for a brief instrumental, before shifting again into the second part, unofficially dubbed "Jimmy" by fans and critics based on the lyrics.
Comme d'habitude" ([kɔm dabityd(ə)], French for "As usual") is a French song about the setting in of routine in a relationship, precipitating a breakup. It was composed in 1967 by Jacques Revaux , with lyrics by Claude François and Gilles Thibaut [ fr ] .
A love song, "Ce fut en mai" describes an unhappy lover who is comforted by religious feeling. [5] It is a pastourelle, meaning it concerns the romance of a shepherdess. [10] The song's narrative is written from the perspective of a man who, while playing beside a fountain on a morning in May, hears the sound of a fiddle.
The song is featured in the Mad Men episode "Tomorrowland" (2010). On Peter, Paul and Mary's 2014 Discovered: Live in Concert album, Peter Yarrow and Noel Stookey sing an adapted English version. A verse is used in the intro to episode 4 of the 2019 French horror TV series Marianne. In 2019, the song was covered by French pop singer Nolwenn Leroy.