When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Hej Sokoły - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hej_Sokoły

    Polish folk singer named Maryla Rodowicz performed a cover of the song. The song is widely known in the countries: Poland, Ukraine, Slovakia, and Belarus, and to a lesser extent in Russia and the eastern Czech Republic. It is sometimes presented as a Polish folk song [8] and/or Ukrainian folk song. [9] The lyrics vary only slightly between the ...

  3. Milking croon of South Uist - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Milking_croon_of_South_Uist

    The Milking Croon from South Uist is a milking song - or a cow's lullaby - originally in the Gaelic language, from the island of South Uist, Scotland. It was claimed to have been sung to calm cows during milking, especially if their calf had died. It was recorded with music in 1703. The lyrics are as follows: Il a bho-lag-ain il bho m'agh-an

  4. List of Polish national and patriotic songs - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Polish_national...

    The lyrics denounce the loyalist attitude of Polish magnates, noblemen and clergy during the failed November Uprising of 1830. The song was popular with members of Polish socialist and agrarian movements and became an anthem of the Polish People's Army during World War II. Warszawianka (The Song of Warsaw or Whirlwinds of Danger, 1905)

  5. Sto lat - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sto_lat

    Sto lat (One Hundred Years) is a traditional Polish song that is sung to express good wishes, good health and long life to a person. [1] It is also a common way of wishing someone a happy birthday in Polish. [2] Sto lat is used in many birthdays and on international day of language. The song's author and exact origin are unattributed.

  6. Old MacDonald Had a Farm - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Old_MacDonald_Had_a_Farm

    "Old MacDonald Had a Farm" (sometimes shortened to Old MacDonald) is a traditional children's song and nursery rhyme about a farmer and the various animals he keeps. Each verse of the song changes the name of the animal and its respective noise. For example, if the verse uses a cow as the animal, then "moo" would be used as the animal's sound.

  7. Infant Holy, Infant Lowly - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Infant_Holy,_Infant_Lowly

    In 1920, the song was translated into English as "Infant Holy, Infant Lowly" by Edith Margaret Gellibrand Reed (1885-1933), a British musician and playwright. [1] Reed found the carol in the hymnal Spiewniczek Piesni Koscieline (published 1908), though the song itself may date back as far as the thirteenth century. [ 2 ]

  8. The arresting images of nature gone awry in Francisca Alegría’s “The Cow Who Sang a Song Into the Future” are but the first clues that this rural-set Chilean feature has a distinct ...

  9. Poland Is Not Yet Lost - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Poland_Is_Not_Yet_Lost

    „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech” (English: 'Song of the Polish Legions in Italy') „Jeszcze Polska nie zginęła” (English: 'Poland Is Not Yet Lost') Lyrics: Józef Wybicki, 1797: Music: Unknown, 18th century (current arrangement by Kazimierz Sikorski) Adopted: 26 February 1927; 97 years ago () Audio sample