Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The poem takes its name from the last letter of each of its 68 lines, L (Arabic ل, lām). The poem is traditionally attributed to the putatively sixth-century CE outlaw ( ṣu‘lūk ) Al-Shanfarā , but it has been suspected since medieval times that it was actually composed during the Islamic period.
This concept in Arabic poetry is referred to as "al-woqouf `ala al-atlal" (الوقوف على الأطلال / standing by the ruins) because the poet would often start his poem by saying that he stood at the ruins of his beloved; it is a kind of ubi sunt.
The project had its genesis in the late 1970s when Columbia University Press invited Jayyusi to prepare a large anthology of modern Arabic literature. Funding came from the Iraqi Ministry of Information and Culture. Two major anthologies came out of this early endeavour: Modern Arabic Poetry (1987) and The Literature of Modern Arabia (1988). [5]
Arabic: The first Arabic translation was made from FitzGerald's English into septets (suba'iyat), by Wadi' al-Bustani in 1911. Ahmed Rami, a famous late Egyptian poet, translated the work into Arabic. [year needed] His translation was sung by Umm Kulthum. Armenian: Armenian poet Kevork Emin has translated several verses of the Rubaiyat. [year ...
Sells, Michael, The Translator of Desires: Poems (Princeton University Press, 2021). Sells, Michael, 'Return to the Flash Rock Plain of Thahmad: Two Nasībs by Ibn al-ʿArabī', Journal of Arabic Literature , 39 (2008), 3–13 (p. 4); DOI: 10.1163/157006408X310825 [translates poems 22 and 26].
The Library of Arabic Literature's award-winning edition-translations include Leg Over Leg by Ahmad Faris al-Shidyaq, edited and translated by Humphrey Davies, which was shortlisted for the American Literary Translators Association's 2016 National Translation Award [4] and longlisted for the 2014 Best Translated Book Award, organized by Open Letter; [5] Virtues of the Imam Ahmad ibn Hanbal by ...
Arabic literature (Arabic: الأدب العربي / ALA-LC: al-Adab al-‘Arabī) is the writing, both as prose and poetry, produced by writers in the Arabic language. The Arabic word used for literature is Adab , which comes from a meaning of etiquette , and which implies politeness, culture and enrichment.
ʿArūḍ (Arabic: اَلْعَرُوض, al-ʿarūḍ) or ʿilm al-ʿarūḍ (عِلم العَروض) is the study of poetic meters, which identifies the meter of a poem and determines whether the meter is sound or broken in lines of the poem. It is often called the Science of Poetry (Arabic: عِلْم اَلشِّعْر, ʿilm aš-šiʿr).