Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Authentic Russian folk music is primarily vocal. Russian folk song was an integral part of daily village life. It was sung from morning to night, and reflected the four seasons and significant events in villagers' lives. Its roots are in the Orthodox church services where significant parts are sung.
"Kalinka" (Russian: Калинка) is a Russian folk-style song written in 1860 by the composer and folklorist Ivan Larionov and first performed in Saratov as part of a theatrical entertainment that he had composed. [1] Soon it was added to the repertoire of the folk choral group.
The "Song of the Volga Boatmen" (known in Russian as Эй, ухнем! [Ey, ukhnyem!, "Yo, heave-ho!"], after the refrain) is a well-known traditional Russian song collected by Mily Balakirev and published in his book of folk songs in 1866. [1] It was sung by burlaks, or barge-haulers, on the Volga River. Balakirev published it with only one ...
A song book cover, 1900 "Korobeiniki" (Russian: Коробе́йники, romanized: Korobéyniki, IPA: [kərɐˈbʲejnʲɪkʲɪ], lit. 'The Peddlers') is a nineteenth-century Russian folk song that tells the story of a meeting between a korobeinik (peddler) and a girl, describing their haggling over goods in a metaphor for seduction.
The phrase "Lyubo, bratsy, zhit'" (Russian: Любо, братцы, жить) appeared in a soldier song published in Biblioteka Dlya Chteniya, 1837. [2] [3] According to several authors, the song is dedicated to the events of the Russian Civil War (1917 – 1922). [4] [5] Other sources mention it as a piece of Cossack folklore. [6] [7]
"Song of the Plains" (Russian: Полюшко-поле, romanized: Pólyushko-póle, IPA: [ˈpolʲʊʂkə ˈpolʲɪ]), also known as "Meadowlands", "Cavalry of the Steppes" or "O Fields, My Fields", is a Soviet Russian song. In Russian, póle (поле) means 'plain', and pólyushko (полюшко) is a diminutive and hypocoristic form of póle.
A chastushka (plural: chastushki) is a simple rhyming poem which would be characterized derisively in English as doggerel.The name originates from the Russian word "часто" ("chasto") – "frequently", or from "частить" ("chastit"), meaning "to do something with high frequency" and probably refers to the high beat frequency of chastushki.
"Oy, to ne vecher" (Ой, то не вечер) is the incipit of a Russian folk song, also known as "The Cossack's Parable" (Казачья Притча) or as "Stepan Razin's Dream" (Сон Степана Разина).