Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In historiography, historical revisionism is the reinterpretation of a historical account. [1] It usually involves challenging the orthodox (established, accepted or traditional) scholarly views or narratives regarding a historical event, timespan, or phenomenon by introducing contrary evidence or reinterpreting the motivations and decisions of the people involved.
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation.
The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4] skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.
The translation professionals and laymen who engage in literary translation inevitably face the issue of translation quality. Translation criticism has several open issues, such as the name for the practice of evaluating translations, and the criteria for evaluation, each of which merits a detailed study.
The Allegory On the Writing of History shows Truth (top) watching the historian write history, while advised by Wisdom (Jacob de Wit,1754). Historiography is the study of the methods used by historians in developing history as an academic discipline, and by extension, the term historiography is any body of historical work on a particular subject.
For example, even when project managers and researchers do not speak the language of the translation, they know the study objectives well and the intent behind the questions, and therefore have a key role in improving the translation. [159]
Historical method is the collection of techniques and guidelines that historians use to research and write histories of the past. Secondary sources, primary sources and material evidence such as that derived from archaeology may all be drawn on, and the historian's skill lies in identifying these sources, evaluating their relative authority, and combining their testimony appropriately in order ...
Though it is incomplete, this translation is often used by English speaking scholars and is prevalent in university classrooms in the English-speaking world. An English translation of the Introduction to the lectures was produced by Robert S. Hartman (1953) which included an introduction and additional editorial footnotes. [15]