Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Following is the list of recipients of Sahitya Akademi translation prizes for their works written in Nepali. The award, as of 2019, consisted of ₹ 50,000. [ 1 ]
In 1906, the Rana regime banned Nepal Bhasa, Nepal Era and Nepal Lipi from official use as part of its policy to subdue them, and the script fell into decline. Authors were also encouraged to switch to Devanagari to write Nepal Bhasa because of the availability of moveable type for printing, and Nepal Lipi was pushed further into the background ...
Prachalit, also known as Newa, Newar, Newari, or Nepāla lipi is a type of abugida script developed from the Nepalese scripts, which are a part of the family of Brahmic scripts descended from Brahmi script. It is used to write Nepal Bhasa, Maithili, Sanskrit and Pali.
One Nepali translator enlisted to work on these translations was Ganga Prasad Pradhan, who later became the first Nepali ordained as a pastor. In 1894, Ganga Prasad Pradhan was appointed as the official Nepali translator of the British and Foreign Bible Society , which had taken on responsibility for the Nepali translation. [ 3 ]
Gadul Singh Lama was born on 15 June 1939 in Gangtok, in the Northeast Indian state of Sikkim to Chandraman Ghising and Phulmaya Ghising. [1] After matriculating from the Sir Tyashi Namgyal High School (present day Tashi Namgyal Academy) in 1956 and, getting selected for the education initiative as a part of the 7 Year Development Programme of the government, secured a diploma in Engineering ...
Nepali (English: / n ɪ ˈ p ɔː l i /; [3] Devanagari: नेपाली, ), or Gorkhali [4] [5] [6] is an Indo-Aryan language native to the Himalayas region of South Asia.It is the official, and most widely spoken, language of Nepal, where it also serves as a lingua franca.
Translation: "Friends, riches and grains are highly honoured in this world. (But) mother and motherland are superior even to heaven." In another version, it is spoken by Rama to Lakshmana: अपि स्वर्णमयी लङ्का न मे लक्ष्मण रोचते |
English, the primary medium of higher education in India, remains inaccessible to even the literate majority of the country.Therefore, there is an urgent need to translate material in all fields like literary, technical, scientific and business etc. so that such material is accessible to a wide range of different language speaking population across the country.