Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The version sparked multiple parodies, both on and off TikTok, including a Taylor Swift hit sung to the tune of Evans' version of "Wellerman" performed by the United States Navy Band, a Roman Catholic priest who changed the shanty's lyrics to explain Ash Wednesday, and a parody called Waiting for the Vaccine by Rainer Hersch. [34] [35] [36]
Like with "Wellerman", two versions were released: a folk-pop version and a dance-pop remix by Digital Farm Animals. [22] Evans released his third single, "Ring Ding (A Scotsman's Story)", on 8 October 2021. [23] In April 2022, Evans helped publicise the Doctor Who story "Legend of the Sea Devils" with an adaptation of "Wellerman". [24]
Others sang their own version, or added their own contribution to the video from Evans. The trend sparked a huge interest in sea shanties, with hundreds of thousands of people discovering The Albany Shantymen's recording of " Wellerman ", originally released on their 2020 album Are You With Me Lads?
Other references point to a version recorded in the journal of the whaling ship Atkins Adams from 1855. [ 5 ] The tune most commonly associated with the song in modern recordings resembles that of the popular 18th-century song " Miller of Dee " but it is unknown what tune was actually associated with the words historically, as only the words ...
The index may be searched by title, first line etc. and the result includes details of the original imprint and where a copy may be located. The Roud number – "Roud num" – field may be used as a cross-reference to the Roud Folk Song Index itself in order to establish the traditional origin of the work.
"Northwest Passage" is one of the best-known songs by Canadian musician Stan Rogers.The original recording from the 1981 album of the same name is an a cappella song, featuring Rogers alone singing the verses, with Garnet Rogers, David Alan Eadie and Chris Crilly harmonizing with him in the chorus.
View a machine-translated version of the German article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
The original version of the song, published in 1957, closely paraphrases the Tannahill version, which was published posthumously in 1822. [1] Tannahill's original lyrics include a number of phrases that McPeake carried over into his song, including the lines "Let us go, lassie, go" and "And the wild mountain thyme" as he rewrote the song.