Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Based on spelling I'd assume /x.r/, since typically Spanish is described as having only /b d g p t k f/ before the tap in onset clusters - but, as that dictionary page mentions, lojro is related to locro, a loan from Quechua which would have the tap - and in this cooking video the host pronounces it once, with a tap, at like 7:03.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
Catalan roba 'clothes', Spanish huevo 'egg' f: f: voiceless labiodental fricative: English fool, Spanish fama ('fame') v: v: voiced labiodental fricative: English voice, German Welt 'world' T: θ: voiceless dental fricative: English thing, Castilian Spanish caza 'hunt' D: ð: voiced dental fricative: English this, Icelandic fræði 'science' s ...
Translations of Spanish street names into English: Shell Thorn Street (Calle de Concha Espina). Translations of multinational corporations' names into Spanish: Ordenadores Manzana (Apple Computers). Translations of Spanish minced oaths into English: Tu-tut that I saw you (Tararí que te vi). The use of Spanglish has evolved over time.
Since its founding Reverso has provided machine translation tools for automated translation of texts in various languages, including neural machine translation. Reverso Context is an online and mobile application combining big data from large multilingual corpora to allow users to search for translations in context.
GNMT's proposed architecture of system learning was first tested on over a hundred languages supported by Google Translate. [2] With the large end-to-end framework, the system learns over time to create better, more natural translations. [1] GNMT attempts to translate whole sentences at a time, rather than just piece by piece. [1]
The concept of transcreation was first developed by translators in India and Brazil in the mid-20th century. [2] In 1964, the Indian scholar Purushottama Lal wrote, regarding contemporary translations of the Sanskrit classics, that "the translator must edit, reconcile, and transmute; his job in many ways becomes largely a matter of transcreation". [1]