Ad
related to: chinese idioms with arabic pronunciation meaning
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The page on the right has mixed lines of Arabic—marked by a continuous black line on top—and their Chinese translation in Xiao'erjing script, that follow the Arabic original on the same line. Pages from a Book titled "Questions and Answers on the Faith in Islam", Published in Xining , which includes a Xiao'erjing–Hanji transliteration ...
Many of these idioms were adopted from their Chinese counterparts and have the same or similar meaning as in Chinese. The term koji seigo (故事 成語, historical idiom) refers to an idiom that comes from a specific text as the source. As such, the overwhelming majority of koji seigo comes from accounts of history written in classical Chinese ...
A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK" ("karaoke"), “T恤” ("T-shirt"), "IP卡" ("internet protocol card"). [3] In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes.
Four-character idiom may refer to: Chengyu , a type of traditional Chinese idiomatic expressions, most of which consist of four characters, Structurally fixed idioms are composed of fixed components and structural forms and generally cannot be changed or morphemes added or subdivided at will.
Kill the chicken to scare the monkey (traditional Chinese: 殺雞儆猴; simplified Chinese: 杀鸡儆猴; pinyin: Shājījǐnghóu; Wade–Giles: Sha-chi-ching-hou, lit. kill chicken scare monkey) is an old Chinese idiom. It refers to making an example out of someone in order to threaten others. [1]
The Chinese word xiehouyu may be literally translated as 'truncated witticism'. Puns are often involved in xiehouyu . In this case, the second part is derived from the first through one meaning, but then another possible meaning of the second part is taken as the true meaning.
Many Chinese proverbs (yànyǔ 諺語) [1] exist, some of which have entered English in forms that are of varying degrees of faithfulness. A notable example is "A journey of a thousand miles begins with a single step", from the Dao De Jing, ascribed to Laozi. [2]
For example, in the Yaoling dialect the colloquial reading of 物 'things' is [væʔ], [11] which is very similar to its pronunciation of Ba-Shu Chinese in the Song dynasty (960–1279). [12] Meanwhile, its literary reading, [voʔ], is relatively similar to the standard Mandarin pronunciation [u]. The table below shows some Chinese characters ...