Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Welsh Academy English–Welsh Dictionary (Welsh: Geiriadur yr Academi; sometimes colloquially Geiriadur Bruce, 'Bruce's Dictionary' [1]) is the most comprehensive English– Welsh dictionary ever published. It is the product of many years' work by the editors Bruce Griffiths and Dafydd Glyn Jones. The dictionary was published in 1995, with ...
Geiriadur Prifysgol Cymru (GPC) (The University of Wales Dictionary) is the only standard historical dictionary of the Welsh language, aspiring to be "comparable in method and scope to the Oxford English Dictionary". Vocabulary is defined in Welsh, and English equivalents are given.
William Morgan (1545 – 10 September 1604) was a Welsh Bishop of Llandaff and of St Asaph, and the translator of the first version of the whole Bible into Welsh from Greek and Hebrew. Title page of Morgan's translation of the Bible The opening page of The Book of Genesis in Morgan's Bible
He wrote a Welsh grammar and dictionary. He was also a translator and editor and an ordained minister of the Church of England . His name is traditionally associated with the parish of Mallwyd , Gwynedd , where he was rector from 1604 until his death in 1644.
The following is based on the panel's guideline as of June 2023. The panel tries to follow Welsh language orthography, and recognises the authority of Geiriadur Prifysgol Cymru (The University of Wales Dictionary of the Welsh Language) on the matter, following the form the dictionary provides as much as possible.
The Wales Interpretation and Translation Service (WITS; Welsh: Gwasanaeth Cyfieithu a Dehongli Cymru; GCDC) is a not-for-profit [1] quango providing 24-hour linguistic services to public authorities in Wales, including councils, police forces, health and social services, but not courts.
Aside from his parish duties, Williams worked to translate various religious works from English into Welsh, including a book on the catechism by the Bishop of St Asaph, William Beveridge (Eglurhad o Gatecism yr Eglwys (1708)). [1]
the Oxford English Dictionary says the etymology is "uncertain", but Welsh gwlanen = "flannel wool" is likely. An alternative source is Old French flaine, "blanket". The word has been adopted in most European languages. An earlier English form was flannen, which supports the Welsh etymology.