Search results
Results From The WOW.Com Content Network
" C'est si bon" (pronounced [sɛ si bɔ̃]; transl. "It's so good" ) is a French popular song composed in 1947 by Henri Betti with the lyrics by André Hornez . The English lyrics were written in 1949 by Jerry Seelen .
Some are even found as adverbs, such as sacrament, meaning "very" or "extremely", as in C’est sacrament bon ("This is really good"). En tabarnak or en câlisse can mean "extremely angry". In the movie Bon Cop, Bad Cop, Quebec actor and stand-up comic Patrick Huard's character teaches Colm Feore's how to swear properly. [5]
In French, it means "beginning." The English meaning of the word exists only when in the plural form: [faire] ses débuts [sur scène] (to make one's débuts on the stage). The English meaning and usage also extends to sports to denote a player who is making their first appearance for a team or at an event. décolletage a low-cut neckline ...
The expression Laissez les bons temps rouler (alternatively Laissez le bon temps rouler, French pronunciation: [lɛse le bɔ̃ tɑ̃ ʁule]) is a Louisiana French phrase. The phrase is a calque of the English phrase "let the good times roll", that is, a word-for-word translation of the English phrase into Louisiana French Creole.
On 5 January 1948 Bernard Hilda recorded the song with his Orchestra. On the other side of the disk, he recorded "C'est si bon". On 20 May 1948 Henri Betti performed the song on the piano on the radio program Un quart d'heure avec where he also performed "Dictionnaire" (lyrics by Jacques Pills) and "La Chanson du Maçon" (lyrics by Maurice Chevalier and Maurice Vandair).
It is also known as China Resources C'estbon Food & Beverage. On April 18, 2013, China Resources C'estbon sued Nongfu Spring, a rival company, accusing Nongfu of spreading false accusations against C'estbon. [3] The company went public through an initial public offering in October 2024 and is listed on the Hong Kong Stock Exchange. [4]
Marmalade: there is an apocryphal story that Mary, Queen of Scots, ate it when she had a headache, and that the name is derived from her maids' whisper of "Marie est malade" (Mary is ill). In fact it is derived from Portuguese marmelada, meaning quince jam, and then expanded from quince jam to other fruit preserves. It is found in English ...
Eduard von Grützner's depiction of Falstaff, a literary character well known for his joie de vivre.. Joie de vivre (/ ˌ ʒ w ɑː d ə ˈ v iː v (r ə)/ ZHWAH də VEEV (-rə), French: [ʒwa d(ə) vivʁ] ⓘ; "joy of living") is a French phrase often used in English to express a cheerful enjoyment of life, an exultation of spirit, and general happiness.