Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Using such a method, English was evaluated to have a lexical similarity of 60% with German and 27% with French. Lexical similarity can be used to evaluate the degree of genetic relationship between two languages. Percentages higher than 85% usually indicate that the two languages being compared are likely to be related dialects.
The Japanese liquid is most often realized as an alveolar tap [ɾ], though there is some variation depending on phonetic context. [1] /r/ of American English (the dialect Japanese speakers are typically exposed to) is most commonly a postalveolar central approximant with simultaneous secondary pharyngeal constriction [ɹ̠ˤ] or less commonly a retroflex approximant [ɻ].
Pseudoscientific [1] language comparison is a form of pseudo-scholarship that aims to establish historical associations between languages by naïve postulations of similarities between them. While comparative linguistics also studies how languages are historically related, linguistic comparisons are deemed pseudoscientific when they do not ...
This is an accepted version of this page This is the latest accepted revision, reviewed on 15 June 2024. Problem of relating Japanese and the Ryukyuan languages to other languages This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (January 2015) (Learn how and ...
The Altaic (/ æ l ˈ t eɪ. ɪ k /) languages consist of the Turkic, Mongolic and Tungusic language families, with some linguists including the Koreanic and Japonic families. [2]: 73 These languages share agglutinative morphology, head-final word order and some vocabulary.
In 1583, English Jesuit missionary and Konkani scholar Thomas Stephens wrote a letter from Goa to his brother (not published until the 20th century) [4] in which he noted similarities between Indian languages and Greek and Latin. Another account was made by Filippo Sassetti, a merchant born in Florence in 1540, who travelled to the Indian ...
Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.
The Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese languages are collectively referred to as CJKV, or just CJK, since modern Vietnamese is no longer written with Chinese characters at all. In a similar way to the use of Latin and ancient Greek roots in English, the morphemes of Classical Chinese have been used extensively in all these languages to ...