Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Takina Inoue is a member of a government-sponsored all-female task force of assassins and spies made up of young orphaned girls known as "Lycoris", an undercover group named after the flower who eliminate criminals and terrorists in Tokyo while disguised as high school students to maintain peace in Japan, with roots in a fictional pre-Meiji group named "Higanbana".
Lycoris is a Greek word which means "twilight". Other uses include: Lycoris, a genus of family Amaryllidaceae; Lycoris, a character of .hack the multimedia franchise; Lycoris (company), a software company, acquired by Mandriva in 2005; Lycoris Black, a character from the Harry Potter novels
Word/name: Japanese: Meaning: different meanings depending on the kanji used: Chisato (ちさと, ... Chisato Nishikigi, a character in the anime series Lycoris Recoil;
The Japanese common name for Lycoris radiata, higanbana (ヒガンバナ, 彼岸花), [17] literally means "flower of higan (Buddhist holiday around the autumnal equinox.)" [17] Another popular Japanese name is manjushage (曼珠沙華) [17] (or manjushake, [18]) taken from the name of a mythical flower described in Chinese translation of the ...
Kusunoki (written: 楠 or 楠木, lit. "camphor tree") is a Japanese surname. Notable people with the surname include: Notable people with the surname include: Kei Kusunoki ( 楠 桂 , born 1966) , Japanese manga artist
Chisato Nishikigi (Japanese: 錦木 千束, Hepburn: Nishikigi Chisato) is one of the two main characters of the Japanese anime television series Lycoris Recoil, created by Spider Lily and Asaura. She is depicted in the series as the most skilled agent among the Lycoris, a group of trained young female agents working for the secretive ...
Hanakotoba (花言葉) is the Japanese form of the language of flowers. The language was meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words. The language was meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words.
However, neither of them could keep their word. In commemoration of the couple, some call the herbs "mañjusaka" (曼珠沙華; 曼珠沙华), a compound of "mañju" and "saka", instead of their standard name, shísuàn (石蒜). The same kanji name is used in Japanese, where it is pronounced manju-shage.