Search results
Results From The WOW.Com Content Network
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. The New International Version translates the passage as: Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the one who can destroy both soul and body in hell.
Anthony says that Christ warns us not to fear those who can only kill the body, but rather to fear the one who can kill both body and soul in Hell. Anyone who considers this will not be afraid to endure the most terrible sufferings the Turks can inflict, rather than be cast into the pains of Hell (XXV). Anthony discusses the joys of Heaven.
Matthew 10:28 "And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell." John 3:16 "For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life."
“The Substance,” Coralie Fargeat’s Cannes breakout that brings a career-best performance from Demi Moore, leans harder into the “horror” part of body horror than “A Different Man ...
It is not fear but exposure that causes moral injury – an experience or set of experiences that can provoke mild or intense grief, shame and guilt. The symptoms are similar to PTSD: depression and anxiety, difficulty paying attention, an unwillingness to trust anyone except fellow combat veterans.
Jerome: " This expresses still more clearly the sense as it was above explained, that they should not fear those who can kill the body, for if the least animal falls not without God’s knowledge, how much less a man who is dignified with the Apostolic rank?"
The saying Whom the gods would destroy, they first make mad, sometimes given in Latin as Quos Deus vult perdere, prius dementat (literally: Those whom God wishes to destroy, he first deprives of reason) or Quem Iuppiter vult perdere, dementat prius (literally: Those whom Jupiter wishes to destroy, he first deprives of reason) has been used in English literature since at least the 17th century.
Jesus drives out a demon or unclean spirit, from the 15th-century Très Riches Heures. In English translations of the Bible, unclean spirit is a common rendering [1] of Greek pneuma akatharton (πνεῦμα ἀκάθαρτον; plural pneumata akatharta (πνεύματα ἀκάθαρτα)), which in its single occurrence in the Septuagint translates Hebrew ruaḥ tum'ah (רוּחַ ...