Search results
Results From The WOW.Com Content Network
MEIMU (vol 2) [3] Kadokawa Shoten Dark Horse Comics Juna'i Tokkou Taichou: see Love Attack! Junjo Romantica (純情ロマンチカ, Junjō Romanchika) Shungiku Nakamura: Kadokawa Shoten Blu Manga Juvenile Orion (オリオンの少年, Orion no Shōnen) Sakurako Gokurakuin: Square-Enix Broccoli Books
Full Moon o Sagashite: Cute Cute Adventure (満月をさがして かわいいかわいい大冒険, Furu Mūn O Sagashite: Kawaii Kawaii Daibōken) is a ten-minute anime OVA that was distributed with the November 2002 issue of Ribon, the magazine in which the manga was serialized. It was produced by Studio Deen.
Volume 14- FMW: Final Encounter Vol 1-6 contain scripted commentary with Eric Gellar and John Watanabe hosting and doing play-by-play, the volumes also have alternate Japanese commentary. Vol 7-14 replaces Eric Gellar with Dan Lovranski and the extra Japanese commentary is removed aside from the DVD extras.
The first volume was released on January 17, 2019. [9] The sixth and final volume was released on April 17, 2021. [10] In July 2020, Yen Press announced they licensed the series for English publication. [8] A sequel series titled Unnamed Memory: After the End began publication on February 17, 2022. [11]
I Want to Escape from Princess Lessons (Japanese: 妃教育から逃げたい私, Hepburn: Kisaki Kyōiku kara Nigetai Watashi) is a Japanese light novel series written by Izumi Sawano and illustrated by Miru Yumesaki.
Medaka Kuroiwa Is Impervious to My Charms (Japanese: 黒岩メダカに私の可愛いが通じない, Hepburn: Kuroiwa Medaka ni Watashi no Kawaii ga Tsūjinai) is a Japanese manga series written and illustrated by Ran Kuze.
The Duke (坊ちゃん, Botchan) / Viktor (Junior) (ヴィクター, Vikutā) Voiced by: Natsuki Hanae [1] (Japanese); Clifford Chapin [3] (English) A young noble who was bewitched since childhood with a curse that kills anything he touches.
Depending on the scanlation group, these spots may be left as is or the artwork will be redrawn (usually performed by the cleaner as well). The typesetter then takes the translated text and places it into the 'cleaned' raw, making the translated texts fit in the dialogue boxes and selecting appropriate fonts for effect such as emphasis. [11]