Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Some modern English translations opt for "God-breathed" or "breathed out by God" . The -tos ending in the Greek theopneustos also designates a passive construct whereby the subject God is breathing out the object . Theologian C. H. Dodd suggests that it is "probably to be rendered" as: "Every inspired Scripture is also useful". [6]
A legal term meaning that something is prohibited because it is inherently wrong (cf. malum prohibitum); for example, murder. malum prohibitum: wrong due to being prohibited: A legal term meaning that something is only wrong because it is against the law (cf. malum in se); for example, violating a speed limit. mandamus: we command
The original meaning was similar to "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance. alenda lux ubi orta libertas: Let light be nourished where liberty has arisen
"Pop" is English slang for "pawn." A 19th-century working man might tell his family to take his clothes to the pawn shop to pay for his funeral, with his clogs among the most valuable items. Promoted to Glory: Death of a Salvationist: Formal Salvation Army terminology. Pull the plug [2] To kill, or allow to die Euphemism
The Greek text of the Testament of Abraham is preserved in two quite different recensions: . the long recension, which has a more developed, detailed and linear story, survives in about thirty manuscripts, among which the more important are A, [1] E [2] and B. [3]
English translations of Biblical Prefaces, Commentary on Daniel, Chronicle, and Letter 120 (tertullian.org) Jerome's Letter to Pope Damasus: Preface to the Gospels; English translation of Jerome's De Viris Illustribus; Translations of various works (letters, biblical prefaces, life of St. Hilarion, others) (under "Jerome") Lives of Famous Men
Pius X church, Vernier, Switzerland: Ego eimi hē hodos, "I am the way" in Greek. From an Istanbul church: Ego eimi hē ampelos hē alēthinē, "I am the true vine." Latin translation at the Sacred Heart Catholic Church (McCartyville, Ohio): "I am the way, the truth [and] the life."
Sacrebleu or sacre bleu is a French expression used as a cry of surprise, irritation or displeasure. It is a minced oath form of the profane sacré Dieu (holy God), which, by some religions, is considered profane, due to one of the Ten Commandments in the Bible, which reads "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain."