Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Because of this influence, many early Urdu masnawī were translations of Persian masnawī, although there are some original early Urdu masnawīs. [14] Middle Urdu masnawī became prominent in the 12th/18th century, when Urdu literature broke away from the Dakkanī tradition. In the 12th/18th century, romantic masnawī became very popular.
However, according to Manan Ahmed Asif, the text is in reality original, "not a work of translation". [7] The Chach Nama is a romantic work influenced by the 13th-century history, not a historical text of the 8th-century, states Asif. [7] Some Islamic scholars and modern historians question the credibility of some of the Chach Nama's reports. [8]
Persian was displaced by Urdu in North India during the British colonial rule in India, though it remains in use in its native Iran (as Farsi), Afghanistan (as Dari) and Tajikistan (as Tajik). Urdu is currently the official language and lingua franca of Pakistan , and an officially recognized language for North Indian Muslims in the republic of ...
The Silent vāv [1] (Persian: واو معدوله, romanized: Vāv-e Ma'dule; Urdu: واؤ معدولہ, romanized: Vā'o-i Ma'dūla) is an element of Persian and Urdu orthography resulting when a vāv is preceded by khe and often followed by an alef or ye, forming the combination of خوا or خوی, in which the vāv is silenced.
Nizami is considered the greatest romantic epic poet in Persian literature, [5] who brought a colloquial and realistic style to the Persian epic. [ 1 ] [ 3 ] His heritage is widely appreciated in Afghanistan , [ 2 ] Republic of Azerbaijan , [ 6 ] Iran , [ 2 ] the Kurdistan region [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] and Tajikistan .
Each chapter consists of all words that begin with the same letter. Most of the listed words are described as having several meanings. The meanings are supplemented by verses from early Persian poets such as Daqiqi, Ferdowsi, Asadi Tusi, Unsuri, Farrukhi Sistani, Suzani Samarqandi, Munjik Tirmidhi, Sanai, and Anvari. The dictionary also shows ...
[222] [223] Urdu has borrowed words from Persian and to a lesser extent, Arabic through Persian, [224] to the extent of about 25% [15] [220] [221] [225] to 30% of Urdu's vocabulary. [226] A table illustrated by the linguist Afroz Taj of the University of North Carolina at Chapel Hill likewise illustrates the number of Persian loanwords to ...
The poem was translated into Russian by Eugene Bertels (a small prose translation from the poem), T. Forsch, [10] but the first full edition appeared with a poetic translation into Russian (completely) by Pavel Antokolsky. Rustam Aliyev carried out a complete philological prosaic translation of the work from Persian into Russian. [11]