Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Walang utang na loob" is a Filipino expression used to describe ungratefulness or the act of disregarding a "debt of gratitude". It is related to the Filipino cultural trait utang na loob , which literally means "debt of one's inner self ( loob )" and is often translated to "debt of gratitude".
Utang na loob (Bisayan: utang kabubut-un) is a Filipino cultural trait which, when translated literally, means "a debt of one's inner self ()." [1]Charles Kaut translated the term in 1961 as a "debt of gratitude," [2] [3] while Tomas Andres took his cue from Kaut when he translated it in 1994 as "reciprocity," [3] but Virgilio Enriquez suggests a more accurate translation in combining the ...
Juan Gabriel established himself as Mexico's leading commercial singer-songwriter, penning in many diverse styles such as rancheras with mariachi, ballads, pop, rock, disco, with an incredible string of hits for himself and for leading Latin singers including among many others Lucha Villa, Daniela Romo and Ana Gabriel and international stars ...
It was Juan Gabriel's idea, 20 years ago, Rojas said, to convert one of his Ciudad Juárez homes into a museum for the public. The museum opens the week of the eighth anniversary of his death on ...
Loob is a core concept in Filipino Psychology, a field which is unthinkable without both the internal and external dimensions, "loob"/"labas". [ 2 ] Loob or kalooban has been compared to similar concepts in other Southeast Asian and Oceanian cultures, such as the Indonesian concept of batin or kebatinan .
A pre-colonial couple belonging to the datu or nobility as depicted in the Boxer Codex of the 16th century.. Datu is a title which denotes the rulers (variously described in historical accounts as chiefs, sovereign princes, and monarchs) of numerous Indigenous peoples throughout the Philippine archipelago. [1]
In 1518, Juan Gabriel prepared a Latin translation of the Quran for Giles of Viterbo (Italian: Egidio da Viterbo), who had commissioned the translation for the purpose of converting Muslims to Christianity. Leo Africanus, a Muslim convert who was a godson of Giles of Viterbo, revised the translation in 1525.
Ibong Adarna, also known as The Adarna Bird, [1] is an early 19th century Filipino epic poem that centers around a magical bird of the same name. During the Spanish era, the longer form of the story's title was Korrido at Buhay na Pinagdaanan ng Tatlong Prinsipeng Magkakapatid na anak ni Haring Fernando at ni Reyna Valeriana sa Kahariang Berbanya ' ("Corrido and Life Lived by the Three Princes ...