Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Biblical poetry. The ancient Hebrews identified poetical portions in their sacred texts, as shown by their entitling as "psalms" or as "chants" passages such as Exodus 15:1-19 and Numbers 21:17-20; a song or chant (shir) is, according to the primary meaning of the term, poetry. The question as to whether the poetical passages of the Old ...
Hosea 11. Hosea 11, the eleventh chapter of the Book of Hosea in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible, [1][2] has been called "one of the high points in the Old Testament". [3] In the Hebrew Bible is a part of the Book of the Twelve Minor Prophets. [4][5] According to the Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary, this ...
This section contains the 'second major prose sermon' in the book of Jeremiah, closely related in style to the 'temple sermon' (Jeremiah 7:1–8:3), in which a curse in announced 'upon anyone who does not heed the words of the Mosaic covenant' (verses 3–4), focusing on the point that 'the possession of the land hinges entirely upon obedience to the covenant' (verse 5).
The Prose Solomon and Saturn in the Nowell Codex (the Beowulf manuscript) is a question-and-answer text dealing chiefly with issues of biblical or Christian lore. It has many similarities to a later Old English prose dialogue, Adrian and Ritheus [2] and, later still, the Middle English Master of Oxford's Catechism.
A prosimetrum (plural prosimetra) is a poetic composition which exploits a combination of prose (prosa) and verse (metrum); [1] in particular, it is a text composed in alternating segments of prose and verse. [2] It is widely found in Western and Eastern literature. [2] While narrative prosimetrum may encompass at one extreme a prose story with ...
Prometheus Bound (Ancient Greek: Προμηθεὺς Δεσμώτης, romanized: Promētheús Desmṓtēs) is an ancient Greek tragedy traditionally attributed to Aeschylus and thought to have been composed sometime between 479 BC and the terminus ante quem of 424 BC.
The poem is incomplete: the version in the manuscript is 348 lines long, divided in three sections marked with the numbers X, XI, and XII. The numbers correspond to the 10th verse of chapter twelve, the 11th verse of chapter thirteen, and the 12th verse of chapter fourteen. Only the last three out of twelve cantos have been preserved.
Beowulf: a New Verse Translation. Toronto: Broadview P Ltd. pp. 196–202 (Appendix D contains a complete translation of the Sermo Lupi Ad Anglos). Treharne, Elaine M. (2004). Old and Middle English c.890-c.1400: An Anthology. Blackwell. ISBN 1-4051-1313-8. Whitelock, Dorothy, ed. (1939). Sermo Lupi ad Anglos.