When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. J. C. Catford - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/J._C._Catford

    Catford could identify where people were from exclusively through their speech. His expertise – which included formal phonetics , the aerodynamic and physiological production of speech, phonetic peculiarities in speech, and an astounding ability to reproduce words, and even speeches, backwards – led him to be invited to the University of ...

  3. Translation studies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies

    In 1965, J. C. Catford theorized translation from a linguistic perspective. [5] In the 1960s and early 1970s, the Czech scholar Jiří Levý and the Slovak scholars Anton Popovič and František Miko worked on the stylistics of literary translation. [6]

  4. John Rupert Firth - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/John_Rupert_Firth

    John Rupert Firth OBE (17 June 1890 in Keighley, Yorkshire – 14 December 1960 in Lindfield, West Sussex), commonly known as J. R. Firth, was an English linguist and a leading figure in British linguistics during the 1950s.

  5. Lilias Armstrong - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lilias_Armstrong

    In 1998, Scottish phonetician J. C. Catford wrote that he believed this book to still be the "best practical introduction to French phonetics". [46] Chapter XVII of The Phonetics of French was about intonation, [120] but her main work on the topic was the 1934 book Studies in French Intonation co-written with her colleague Hélène Coustenoble ...

  6. Translations of One Thousand and One Nights - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translations_of_One...

    In 1923 a translation by Edward Powys Mathers based on the French translation by J. C. Mardrus appeared. Another attempt at translation was made by John Payne (The Book of the Thousand Nights and One Night, 1882–84). Payne printed only 500 copies, for private distribution, and ceded the work to Richard Francis Burton.

  7. Cultural translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cultural_translation

    Catford rationalised this theory in his book Linguistic Theory of Translation: "Cultural untranslatability arises when a situational feature, functionally relevant for the source language text, is completely absent from the culture of which the TL is a part. For instance, the names of some institutions, clothes, foods and abstract concepts ...

  8. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'".

  9. C. J. Hogarth - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/C._J._Hogarth

    Charles James Hogarth (1869–1945) was a British soldier and prolific translator from Russian, who wrote as C. J. Hogarth. He translated work by writers including Dostoevsky , Tolstoy , Gogol , Turgenev , Maxim Gorky , Ivan Goncharov , Ivan Shmelyov , Ivan Nazhivin , V. O. Klyuchevsky , Henryk Sienkiewicz and Alexandra Kollontai .