Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Chinese words of English origin have become more common in mainland China during its reform and opening and resultant increased contact with the West. Note that some of the words below originated in other languages but may have arrived in Chinese via English (for example "pizza/披萨" from Italian).
Words of Chinese origin have entered European languages, including English. Most of these were direct loanwords from various varieties of Chinese.However, Chinese words have also entered indirectly via other languages, particularly Korean, Japanese and Vietnamese, that have all used Chinese characters at some point and contain a large number of Chinese loanwords.
Examples of this include the word for 'five' in English, French (cinq), Russian (пять pyat'), and Armenian (հինգ hing); although none of these words sound like each other, all of them mean the same thing and are derived from the Proto-Indo-European word *penkʷe meaning 'five' as well. [10]
"Zì" (字) is the first Chinese character created, and Cangjie related it to a mythical story of the day these characters were created [clarification needed]. Japanese kanji borrows some words from the Chinese language. These form the relationship between the Japanese kanji and the Chinese logograph. Chinese words and characters were ...
The Hawaiian spelling indicates the two glottal stops in the word, but the English pronunciation, / ˈ ɑː (ʔ) ɑː /, contains at most one. The English spelling usually removes the ʻokina and macron diacritics. [19] Most English affixes, such as un-, -ing, and -ly, were used in Old English. However, a few English affixes are borrowed.
However, the words evolved from different Proto-Indo-European (PIE) roots: haben, like English have, comes from PIE *kh₂pyé-'to grasp', and has the Latin cognate capere 'to seize, grasp, capture'. Habēre , on the other hand, is from PIE *gʰabʰ 'to give, to receive', and hence cognate with English give and German geben .
In English this means one word inherited from a Germanic source, with, e.g., a Latinate cognate term borrowed from Latin or a Romance language. In English this is most common with words which can be traced back to Indo-European languages, which in many cases share the same proto-Indo-European root, such as Romance beef and Germanic cow.
Similarly, the Hebrew word דיבוב dibúv ("speech, inducing someone to speak"), which is a false cognate of (and thus etymologically unrelated to) the phono-semantically similar English word dubbing, is then used in the Israeli phono-semantic matching for dubbing. The result is that in Modern Hebrew, דיבוב dibúv means "dubbing". [22]