Ad
related to: how to say my name in cantonese spanish
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Wong is the Jyutping, Yale and Hong Kong romanization of the Chinese surnames Huang (traditional Chinese: 黃; simplified Chinese: 黄) and Wang (Chinese: 王), two ubiquitous Chinese surnames; Wang (Chinese: 汪), another common Chinese surname; and a host of other rare Chinese surnames, including Heng (traditional Chinese: 橫; simplified Chinese: 横), Hong (Chinese: 弘), Hong (traditional ...
Léi (Chinese: 雷), meaning "thunder"; the spelling Lui is based on the Cantonese pronunciation (Jyutping: Leoi4; Cantonese Yale: Lèuih). The spelling Lui is common in Hong Kong, while other spellings of the same surname such as Loi and Louie are found in Macau and among overseas Chinese.
Tan is the Chinese character's Hanyu Pinyin romanisation in Mandarin Chinese.It is pronounced and romanised differently in different languages and dialects. [3]In Cantonese Chinese, it is romanised as Taam4 in Jyutping and Tàahm in Cantonese Yale.
It originated from the given name of one of Cao Cao's descendants after the establishment of Cao Wei. Its modern use as a curse word depends on a recent homophone and is unrelated to the surname. Cǎo was likely *tsʰˤuʔ in Old Chinese, but had become a homophonous TshawX by Middle Chinese; its meaning is still "grass" and similar plants. [3]
Pronouns in Cantonese are less numerous than their Indo-European languages counterparts. Cantonese uses pronouns that apply the same meaning to function as both subjective (English: I, he, we) and objective (me, him, us) just like many other Sinitic languages .
Currently in Spain, people bear a single or composite given name (nombre in Spanish) and two surnames (apellidos in Spanish). A composite given name is composed of two (or more) single names; for example, Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename. [6]
Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese [7] which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly ...
Chan is a non-pinyin romanisation of multiple Chinese surnames, based on different varieties of Chinese.. Among respondents to the 2000 United States census, Chan was the 12th-most common surname among Asian Pacific Americans, and 459th-most common overall, with 59,811 bearers (91.0% of whom identified as Asian/Pacific Islander). [1]