Ads
related to: italian definite words examples pdf document
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Italian articles vary according to definiteness (definite, indefinite, and partitive), number, gender, and the initial sound of the subsequent word.Partitive articles compound the preposition di with the corresponding definite article, to express uncertain quantity.
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves. As such almost all article titles should be italicized (with Template:Italic title). Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase. See as example Category:English words.
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Italian on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Italian in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
In Italian phonemic distinction between long and short vowels is rare and limited to a few words and one morphological class, namely the pair composed by the first and third person of the historic past in verbs of the third conjugation—compare sentii (/senˈtiː/, "I felt/heard'), and sentì (/senˈti/, "he felt/heard").
documenti compromettenti - compromising documents; dodici - twelve; dolce - sweet/dessert; dolcezza - sweetness; dollaro - dollar; domanda/questione - question; domani - tomorrow; domenica - Sunday; dopo - after; dopodiché - after that; doppiando - dubbing; dote - dowry; dottrine - doctrine; dove - where; dovere - must/duty; dovesse - should
Lexical syntactic doubling has been explained as a diachronic development, initiating as straightforward synchronic assimilation of word-final consonants to the initial consonant of the following word, subsequently reinterpreted as gemination prompts after terminal consonants were lost in the evolution from Latin to Italian (ad > a, et > e, etc.).
In English, for example, the words my, your etc. are used without articles and so can be regarded as possessive determiners whereas their Italian equivalents mio etc. are used together with articles and so may be better classed as adjectives. [4] Not all languages can be said to have a lexically distinct class of determiners.
For example, in French, J'ai vu or Italian ho visto 'I have seen' vs. Je suis tombé, sono caduto 'I have (lit. am) fallen'. Note, however, the difference between French and Italian in the choice of auxiliary for the verb 'be' itself: Fr. J'ai été 'I have been' with 'have', but Italian sono stato with 'be'. In Southern Italian languages the ...