When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Equivalence (translation) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Equivalence_(translation)

    In translation and semantics, dynamic equivalence and formal equivalence are seen as the main approaches to translation that prioritize either the meaning or literal structure of the source text respectively. The distinction was originally articulated by Eugene Nida in the context of Bible translation.

  3. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    In 1964, [citation needed] Eugene Nida described translation as having two different types of equivalence: formal and dynamic equivalence. [14] Formal equivalence is when there is focus on the message itself (in both form and content); [15] the message in the target language should match the message in the source language as closely as possible ...

  4. Eugene Nida - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Nida

    Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text (ST) can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence).

  5. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence" – expressions associated with the translator Eugene Nida and originally coined to describe ways of translating the Bible; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal ...

  6. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...

  7. Good News Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Good_News_Bible

    In the 1960s, Nida envisioned a new style of translation called dynamic equivalence. That is, the meaning of the Hebrew and Greek would be expressed in a translation "thought for thought" rather than "word for word". The dynamic theory was inspired by a Spanish translation for Latin American native peoples.

  8. Equivalence (formal languages) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Equivalence_(formal_languages)

    In formal language theory, weak equivalence of two grammars means they generate the same set of strings, i.e. that the formal language they generate is the same. In compiler theory the notion is distinguished from strong (or structural) equivalence, which additionally means that the two parse trees [clarification needed] are reasonably similar in that the same semantic interpretation can be ...

  9. Translation studies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies

    Another discovery in translation theory can be dated from 1984 in Europe and the publication of two books in German: Foundation for a General Theory of Translation by Katharina Reiss (also written Reiß) and Hans Vermeer, [12] and Translatorial Action (Translatorisches Handeln) by Justa Holz-Mänttäri. [13]