When.com Web Search

  1. Ads

    related to: translation techniques pdf

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Cross-language information retrieval - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cross-language_information...

    To do so, most CLIR systems use various translation techniques. CLIR techniques can be classified into different categories based on different translation resources: [2] Dictionary-based CLIR techniques; Parallel corpora based CLIR techniques; Comparable corpora based CLIR techniques; Machine translator based CLIR techniques

  3. Technical translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation

    Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.

  4. Machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation

    Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages. Early approaches were mostly rule-based or statistical. These methods have since been superseded by neural machine translation [1] and large language models ...

  5. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the Renaissance, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins ...

  6. Translation studies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies

    Download as PDF; Printable version; ... Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic ... "techniques" or "strategies"), as in ...

  7. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'".

  8. Equivalence (translation) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Equivalence_(translation)

    In translation and semantics, dynamic equivalence and formal equivalence are seen as the main approaches to translation that prioritize either the meaning or literal structure of the source text respectively. The distinction was originally articulated by Eugene Nida in the context of Bible translation.

  9. Literal translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Literal_translation

    Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).