Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Biblical literalism or biblicism is a term used differently by different authors concerning biblical interpretation.It can equate to the dictionary definition of literalism: "adherence to the exact letter or the literal sense", [1] where literal means "in accordance with, involving, or being the primary or strict meaning of the word or words; not figurative or metaphorical".
Do not imitate their example, but say with St Paul, "I am not ashamed of the Gospel". (Rom. 1:16) Confess God both confidently, and openly, for Christ says: "Whosoever shall be ashamed of Me, and of My words, of him shall the Son of man be ashamed, when He shall come in His majesty."
The tract takes the form of a catechetical dialogue, or at least begins that way, one interlocutor falling silent about halfway through; of the three surviving versions, version L represents itself as a conversation between two "friends in Christ"; versions A and H replace this pair with a questioning sister and answering brother and a questioning son and answering father respectively.
A second source, which was used only in the Dialogue, may be identical to a lost dialogue attributed to Aristo of Pella on the divine nature of the Messiah, the Dialogue of Jason and Papiscus (c. 140). Justin brings in biblical quotes verbatim from these sources, and he often appears to be paraphrasing his sources very closely, even in his ...
A page from Matthew, from Papyrus 1, c. 250. The first discourse (Matthew 5–7) is called the Sermon on the Mount and is one of the best known and most quoted parts of the New Testament. [6]
The Dialogue of the Savior; Codex IV: The Apocryphon of John; The Gospel of the Egyptians; Codex V: Eugnostos the Blessed; The Apocalypse of Paul; The First Apocalypse of James; The Second Apocalypse of James; The Apocalypse of Adam; Codex VI: The Acts of Peter and the Twelve Apostles (includes The Hymn of the Pearl) The Thunder, Perfect Mind ...
The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864.It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.
From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French Roman Catholic, Protestant Episcopal, Anglican, and liberal + moderate Protestants