Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Lozynskyi's work "Ruskoje wesile", which became a presentation of his project in practice. In 1834, Joseph Lozynskyi proposed the complete translation of the Ruthenian (Ukrainian) language into the Latin alphabet, writing an article on the introduction of the Polish alphabet to the Ruthenian alphabet (O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) and elaborating (in Ukrainian ...
Ruthenians of Kholm in 1861.Ruthenians of Podlachia in the second half of the 19th century.. In the interbellum period of the 20th century, the term rusyn (Ruthenian) was also applied to people from the Kresy Wschodnie (the eastern borderlands) in the Second Polish Republic, and included Ukrainians, Rusyns, and Lemkos, or alternatively, members of the Uniate or Greek Catholic Churches.
Vasyl Chebanyk - author of the Ruthenia alphabet. Later, Vasyl Chebanyk also learned that in the "Book of Alphabets of All Nations and All Ages" (1880) by Carl Faulmann the "Ruthenian" alphabet is listed separately from the "Russian" alphabet, which became the starting point for his creative searches.
Ruthenian (ру́скаꙗ мо́ва or ру́скїй ѧзы́къ; [1] [2] [failed verification] see also other names) is an exonymic linguonym for a closely related group of East Slavic linguistic varieties, particularly those spoken from the 15th to 18th centuries in the Grand Duchy of Lithuania and in East Slavic regions of the Polish–Lithuanian Commonwealth.
Ruthenian lion, which was used as a representative coat of arms of Ruthenia during the Council of Constance in the 15th century In Kievan Rus', the name Rus' , or Rus'ka zemlia (land of Rus'), described the lands between Kiev , Chernihiv and Pereyaslav , corresponding to the tribe of Polanians , which started to identify themself as Rus ...
Standard Ukrainian has been written with the Cyrillic script in a tradition going back to the introduction of Christianity and Old Church Slavonic to Kievan Rus'.Proposals for Latinization, if not imposed for outright political reasons, have always been politically charged and have never been generally accepted, although some proposals to create an official Latin alphabet for Ukrainian have ...
The prologue to the Alphabet War was the publication in 1833 of Vaclav Zaleskyi's book Ruthenians and Polish Songs of the Galician People (Polish: Pieśni polskie i ruskie ludu galicyjskiego), which was a collection of both Polish and Ukrainian folk songs printed using Polish letters.
The book contains reduced facsimile copies of images of the original texts, the original text transliterated into the modern Ukrainian Cyrillic alphabet (with the addition of a little more than ten letters from the Church Slavonic Cyrillic alphabet) and a translation of the Peresopnytskyi Gospel into modern Ukrainian.