When.com Web Search

  1. Ad

    related to: vey is mir translate in chinese traditional font text converter hindi to english

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Chinese respelling of the English alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_respelling_of_the...

    In China, letters of the English alphabet are pronounced somewhat differently because they have been adapted to the phonetics (i.e. the syllable structure) of the Chinese language. The knowledge of this spelling may be useful when spelling Western names, especially over the phone, as one may not be understood if the letters are pronounced as ...

  3. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]

  4. Chinese character encoding - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_encoding

    In computing, Chinese character encodings can be used to represent text written in the CJK languages—Chinese, Japanese, Korean—and (rarely) obsolete Vietnamese, all of which use Chinese characters. Several general-purpose character encodings accommodate Chinese characters, and some of them were developed specifically for Chinese.

  5. Oy vey - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Oy_vey

    Oy vey (Yiddish: אױ װײ) is a Yiddish phrase expressing dismay or exasperation. Also spelled oy vay, oy veh, or oi vey, and often abbreviated to oy, the expression may be translated as "oh, woe!" or "woe is me!" Its Hebrew equivalent is oy vavoy (אוי ואבוי, óy va'avóy).

  6. Ming typefaces - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ming_typefaces

    Ming or Song is a category of typefaces used to display Chinese characters, which are used in the Chinese, Japanese and Korean languages. They are currently the most common style of type in print for Chinese and Japanese. For Japanese and Korean text, they are commonly called Mincho and Myeongjo typefaces respectively.

  7. Hinglish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hinglish

    In the context of written language, Hinglish colloquially refers to Romanized Hindi — Hindustani written in English alphabet (that is, using Roman script instead of the traditional Devanagari or Nastaliq), often also mixed with English words or phrases.

  8. Devanagari transliteration - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Devanagari_transliteration

    The same text may also not be classified as English. Regardless of the physical keyboard's layout, it is possible to install Unicode-based Hindi keyboard layouts on most modern operating systems. There are many online services available that transliterate text written in Roman to Devanagari accurately, using Hindi dictionaries for reference ...

  9. Transliteration of Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Transliteration_of_Chinese

    The significant feature of bopomofo is that it is composed entirely of ruby characters which can be written beside any Chinese text whether written vertically, right-to-left, or left-to-right. [4] The characters within the bopomofo system are unique phonetic characters, and are not part of the Latin alphabet .