Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Hinglish refers to the non-standardised Romanised Hindi used online, and especially on social media. In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [21]
In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi. [9] Romanised Hindi is also used by some newspapers such as The Times of India.
These are usually handwritten on the paper containing the text. Symbols are interleaved in the text, while abbreviations may be placed in a margin with an arrow pointing to the problematic text. Different languages use different proofreading marks and sometimes publishers have their own in-house proofreading marks. [1]
The best systems today use a combination of the above technologies and apply algorithms to correct the "natural" sound of the translation. In the end, though, professional translation firms that employ machine translation use it as a tool to create a rough translation that is then tweaked by a human, professional translator.
The Hindustani language employs a large number of profanities across the Hindi-speaking diaspora. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and make little sense even when they can be translated. Many English translations may not offer the full meaning of the profanity used in the ...
Avagraha (ऽ) is a symbol used to indicate prodelision of an अ (a) in many Indian languages like Sanskrit as shown below. It is usually transliterated with an apostrophe in Roman script and, in case of Devanagari, as in the Sanskrit philosophical expression शिवोऽहम् Śivo'ham (Śivaḥ aham), which is a sandhi of (शिवः + अहम्) ‘I am Shiva’.
A Maratha Durbar showing the Chief and the nobles (Sardars, Jagirdars, Sarpatil, Istamuradars & Mankaris) of the state.. Indian honorifics are honorific titles or appendices to names used in the Indian subcontinent, covering formal and informal social, commercial, and religious relationships.
One drawback of this software is that if mixed English–Hindi dictation is given, it can recognize Hindi words but can not recognize English words. Another variant of this software is Vachantar-Rajbhasha, which takes English sound as input, converts it to English text and then translates it to Hindi using MANTRA-Rajbhasha translation engine.