Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Thai language has many borrowed words from mainly Sanskrit, Tamil, Pali and some Prakrit, Khmer, Portuguese, Dutch, certain Chinese dialects and more recently, Arabic (in particular many Islamic terms) and English (in particular many scientific and technological terms). Some examples as follows:
kam khi di kwa kam tot: Better to grab faeces than flatulence. Receiving anything is better than nothing at all. [1] กำแพงมีหูประตูมีตา: kamphaeng mi hu pratu mi ta: Walls have ears, doors have eyes. One should always mind their conduct; secrets can be revealed. [1]
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
The Thai Wikipedia (Thai: วิกิพีเดียภาษาไทย) is the Thai language edition of Wikipedia. It was started on 25 December 2003. As of January 2025, it has 171,029 articles and 493,681 registered users. [1] As of March 2022, Wikipedia (all languages combined) was ranked 14th in Alexa's Top Sites Thailand. [2]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
A sign written in Northern Thai, Thai, and English. Some problems arise when the Thai script is used to write Northern Thai. In particular, Standard Thai script cannot transcribe all Northern Thai tones. The two falling tones in Northern Thai correspond to a single falling tone in Thai.
The high diversity of Kra–Dai languages in southern China, especially in Guizhou and Hainan, points to that being an origin of the Kra–Dai language family, founding the nations that later became Thailand and Laos in what had been Austroasiatic territory. Genetic and linguistic analyses show great homogeneity among Kra–Dai-speaking people ...
It was published by the Royal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was called Siam. [ 3 ] [ 4 ] It is used in road signs [ 5 ] [ 6 ] and government publications and is the closest method to a standard of transcription for Thai, but its use, even by the government, is inconsistent.