Search results
Results From The WOW.Com Content Network
For example: ¡Vea la vaina!, can mean "Isn't that something!" (expressing discontent or surprise). (expressing discontent or surprise). Esa vaina quedó muy bien (lit.: "That vaina came up really well") would translate to "It turned out really well" (expressing rejoice or happiness) and … y toda esa vaina would translate to "… and all that ...
Gachupín is a Spanish-language term derived from a noble surname of northern Spain, the Cachopín of Laredo (present-day Cantabria).It was popularized during the Spanish Golden Age as a stereotype and literary stock character representing the hidalgo (petty nobility) class which was characterized as arrogant and overbearing.
For example, it is disrespectful not to use polite language and honorifics when speaking in Japanese with someone having a higher social status. The Japanese honorific "san" can be used when English is spoken. [3] In China, it is considered rude to call someone by their first name unless the person is known by the speaker for a long period of time.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
The Diccionario de la lengua española [a] (DLE; [b] English: Dictionary of the Spanish language) is the authoritative dictionary of the Spanish language. [1] It is produced, edited, and published by the Royal Spanish Academy, with the participation of the Association of Academies of the Spanish Language.
Profanity is often depicted in images by grawlixes, which substitute symbols for words.. Profanity, also known as swearing, cursing, or cussing, involves the use of notionally offensive words for a variety of purposes, including to demonstrate disrespect or negativity, to relieve pain, to express a strong emotion, as a grammatical intensifier or emphasis, or to express informality or ...
[54] [55] The term was also used in the Spanish congress by the Spanish prime minister Pedro Sánchez. [56] Pitufo Slang, sometimes derogatory or vulgar, literally meaning "Smurf". Spanish slang referring to a member of Cuerpo Nacional de Policia. Originated in the 1980s when police uniforms were changed to blue. Plastic Policeman
The following is a list of religious slurs or religious insults in the English language that are, or have been, used as insinuations or allegations about adherents or non-believers of a given religion or irreligion, or to refer to them in a derogatory (critical or disrespectful), pejorative (disapproving or contemptuous), or insulting manner.