Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Du hast Lyrics. [Songtext zu „Du hast“] [Strophe] Du, du hast, du hast mich. [Pre-Refrain] Du, du hast, du hast mich, du hast mich. Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt. Du hast mich...
The English version of ‘Du hast’ is NOT intended as a translation of the original German version of the track. Found only on special edition copies of the band’s second album, ‘Sehnsucht ...
The song “Du Hast” they sing in English is sung by Rammstein and they say “You hate me to say and I did not obey”. It is very different than the literal translation of the lyrics from German to English.
Rammstein - Du hast (English Translation) Is A Translation Of. Du hast by Rammstein. Tags. Rammstein - Du hast (English Translation) Lyrics: You, you have, you have me / You, you...
Rammstein - Du Hast (Official 4K Video) Order the new album: https://rammstein.lnk.to/Zeit Website: http://www.rammstein.com RammsteinShop: http://shop.rammstein.de Instagram: /...
Haben is to have. This become hast when conjugated with du. Hassen is to hate. This becomes hasst when conjugated with du. Rammstein's intention was to mean both with the context of the song. When saying either of the 2 words, there is really no difference in the pronunciation.
"Du hast" (German: You Have) is a song by German Neue Deutsche Härte band Rammstein. It was released as the second single from their second album Sehnsucht (1997). It has appeared on numerous soundtracks for films, most notably The Matrix: Music from the Motion Picture, How High, and the home video CKY2K.
Original lyrics of Du Hast (English Translation) song by Rammstein. Explore 18 meanings and explanations or write yours. Find more of Rammstein lyrics. Watch official video, print or download text in PDF. Comment and share your favourite lyrics.
chorus. Willst du bis der Tod euch scheidet. Do you want, until death separates you. Treu ihr sein für alle Tage?
In the context of the song, they wanted to imply both hast and hasst, or 'to have' and 'to hate', though when written they usually write hast. The pronunciation is pretty much identical and they meant both. Once it becomes 'du hast mich gefragt', it only makes sense to translate it as 'to have'.