Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese.
The recent and typical design of the non la was highly modeled after the coolies hat worn by Chinese laborers in British Malaya during the late 19th century. [ 3 ] In Vietnam today, there are a number of traditional hat-making villages, including Đồng Di ( Phú Vang ), Dạ Lê ( Hương Thủy ), Trường Giang ( Nông Cống ), Phủ Cam ...
the Sino-Vietnamese word mệnh 'destiny' was written with its original character 命; the native Vietnamese word ta 'our' was written with the character 些 of the homophonous Sino-Vietnamese word ta 'little, few; rather, somewhat'; the native Vietnamese word năm 'year' was written with a new character 𢆥 that is compounded from 南 nam and ...
In a normal name list, those two parts of the full name are put in two different columns. However, in daily conversation, the last word in a name with a title before it is used to call or address a person: "Ông Dũng", "Anh Dũng", etc., with "Ông" and "Anh" being words to address the person and depend on age, social position, etc.
Vietnamese uses 22 letters of the ISO basic Latin alphabet.The four remaining letters are not considered part of the Vietnamese alphabet although they are used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: dz or z for southerner pronunciation of v in standard Vietnamese.
The Telex input method is based on a set of rules for transmitting accented Vietnamese text over telex (máy điện tín) first used in Vietnam during the 1920s and 1930s. Telex services at the time ran over infrastructure that was designed overseas to handle only a basic Latin alphabet , so a message reading " vỡ đê " ("the dam broke ...
Nguyễn Huyền Anh. Việt Nam Danh Nhân Từ Điển. Phạm Thế Ngữ. Việt Nam Văn Học Sử. Trần Trọng Kim. Việt Nam Sử Lược. Nguyễn Bỉnh Khiêm, The Bach Vân Am Quôc-Ngu Thi Tâp, Text in Latin script and chữ nôm script, translation in French, Bulletin de la Société des études indochinoises, Saigon, 1974 ...
Current and past writing systems for Vietnamese in the Vietnamese alphabet and in chữ Hán Nôm. Spoken and written Vietnamese today uses the Latin script-based Vietnamese alphabet to represent native Vietnamese words (thuần Việt), Vietnamese words which are of Chinese origin (Hán-Việt, or Sino-Vietnamese), and other foreign loanwords.