Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Juana is a Spanish female name. It is the feminine form of Juan (English John ), and thus corresponds to the English names Jane , Jean , Joan , and Joanna . The feminine diminutive form (male equivalent to Johnny ) is Juanita (equivalent to Janet , Janey , Joanie , etc).
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
Juan (Mandarin pronunciation: or 娟, 隽) 'beautiful, graceful' is a common given name for Chinese women.; Juan The Chinese character 卷, which in Mandarin is almost homophonic with the characters for the female name, is a division of a traditional Chinese manuscript or book and can be translated as 'fascicle', 'scroll', 'chapter', or 'volume'.
Sergio F. Pinilla of Cinemanía rated the film 4 out of 5 stars, deeming it to be "a frenetic action thriller". [7]Raquel Hernández Luján of HobbyConsolas rated the film with 65 points ('acceptable'), positively citing Tosar's performance, the bathroom scene, and the chemistry between senior and young cast members, while negatively citing script issues and the overly derivative Guardia Civil ...
Juana de Dios Machado Alipás de Wrightington, also known as Jaunita Machado, Juana Ridington or Juana Machado (8 March 1814 – 24 December 1901) was an Alta California pioneer and nurse known as the Florence Nightingale of San Diego. [1] She was a nurse and midwife, and translator, despite being illiterate, during the Mexican-American War. [2]
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...
This prompted her to perform the songs either entirely in Spanish or bilingual with a few lines sung in English. [ 2 ] [ 3 ] The album was originally released in October 1960 under the catalogue numbers E-3853 (mono) and SE-3853 (stereo) on MGM Records .
"Dios nos libre del dinero" (stylized as "Dio$ No$ Libre del Dinero"; transl. "God Save Us from Money") is a song recorded by Spanish singer and songwriter Rosalía. It was released through Sony and Columbia Records alongside its A-track "Milionària". This two songs complete the two-side single "Fucking Money Man", released on 3 July 2019. [1]