Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Basque music refers to the music made in the Basque Country, reflecting traits related to its society/tradition, and devised by people from that territory.While traditionally more closely associated to rural based and Basque language music, the growing diversification of its production during the last decades has tipped the scale in favour of a broad definition.
The Basque language is largely gender-free. Most nouns have no gender, though there are different words for females and males in some cases (ama, "mother"; aita, "father"; guraso, "parent"). Some words are differentiated according to gender, like in the English language (aktoresa, "actress"; aktore, "actor"), but they are not the main rule. [19]
A number of Basque-based or Basque-influenced pidgins have existed. In the 16th century, Basque sailors used a Basque–Icelandic pidgin in their contacts with Iceland. [56] The Algonquian–Basque pidgin arose from contact between Basque whalers and the Algonquian peoples in the Gulf of Saint Lawrence and Strait of Belle Isle. [57]
In an effort to take action against gender discrimination, bias and inequality in the music industry, this year’s edition of the study surveyed over 1,500 professionals across major and ...
Many Australian languages have a system of gender superclassing in which membership in one gender can mean membership in another. [15] Worrorra: Masculine, feminine, terrestrial, celestial, and collective. [16] Halegannada: Originally had 9 gender pronouns but only 3 exist in present-day Kannada. Zande: Masculine, feminine, animate, and inanimate.
Misgendering is the act of incorrectly attributing someone’s gender identity (male/female/person) by using the wrong pronouns (he/him, she/her, they/them) or misusing gendered language (Mr., Ms ...
In the 16th-century, the letter x had a sound similar to "sh" (see History of the Spanish language § Modern development of the Old Spanish sibilants). The word muxe is a gender-neutral term, among the many other words in the language of the Zapotec. Unlike any Spanish word, this word is difficult to translate as it is not gender based. [4]
Gender, however, isn’t a factor when curating lineups, Rotella said: “We don’t book our festivals based on gender; it’s all about good music, but that music needs to make its way to us.” “I really thought that using synthesizers was harder for me, I thought that programming was harder for me because I’m a woman.