Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In 1966, [1] Canadian Jacob E. Funk, an employee of Dell Magazines, came up with the original English name Cross Sums [2] and other names such as Cross Addition have also been used, but the Japanese name Kakuro, abbreviation of Japanese kasan kurosu (加算クロス, "addition cross"), seems to have gained general acceptance and the puzzles ...
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Crosswordese is the group of words frequently found in US crossword puzzles but seldom found in everyday conversation. The words are usually short, three to five letters, with letter combinations which crossword constructors find useful in the creation of crossword puzzles, such as words that start and/or end with vowels, abbreviations consisting entirely of consonants, unusual combinations of ...
By the same token, that a word is the kun'yomi of a kanji is not a guarantee that the word is native to Japanese. There are a few Japanese words that, although they appear to have originated in borrowings from Chinese, have such a long history in the Japanese language that they are regarded as native and are thus treated as kun'yomi, e.g., 馬 ...
Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters.
鯛焼き, a Japanese fish-shaped cake, commonly filled with red bean paste that is made from sweetened adzuki beans tamari 溜まり or たまり, liquid obtained by pressing soybeans tempura てんぷら or 天麩羅, classic Japanese deep fried batter-dipped seafood and vegetables. The word may be from Portuguese tempêro/seasoning. [25 ...
Japanese Rōmaji Japanese script English translation of Japanese Supposedly similar Portuguese word English translation of Portuguese Notes buranko: wikt:ぶらんこ: swing, swingset balanço swing Not from Portuguese [25] [26] gan: wikt:雁: wild goose ganso goose Not from Portuguese [22] inoru (transcribed by Fonseca as inoriru, [22 ...
English glosses are one of the most notable differences between the Nihongo daijiten and other general-purpose Japanese dictionaries (Kōjien, Daijirin, Daijisen, etc.)..). Since the Nihongo daijiten gives brief English annotations rather than translation equivalents, it is not an actual Japanese-English bilingual dictionary, but it is useful as an all-in-one dicti