Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Arrivederci Roma" (English: "Goodbye, Rome") is the title and refrain of a popular Italian song, composed in 1955 by Renato Rascel, with lyrics by Pietro Garinei and Sandro Giovannini . It was published in 1957 as part of the soundtrack of the Italo-American musical film with the same title, released as Seven Hills of Rome in English. [ 1 ]
Deriche (Arabic: دريش; Berber languages: ⴷⴻⵔⵉⵛⴻ) is a surname. Notable people with the name include: Notable people with the name include: Mohamed Deriche (1865-1948), Algerian politician
Lyès Deriche, the son of Mouhamed Deriche, housed in his villa in the Algerian commune of Clos-Salembier the meeting of the Group of 22 baptized Revolutionary Committee of Unity and Action (RCUA). [2] On 25 July 1954, in the modest villa belonging to Lyès Deriche, twenty-two Algerians spoke for the unlimited revolution until total independence.
Mohamed Deriche was born in the Kabyle douar of Aïth Hamadouche in 1865. [2] The Aïth Hamadouche are a Berber tribe of Kabylia whose village is located on the eastern part of the Khachna mountain range and overlooks Oued Isser. [3] His father was Ali Deriche, a farmer in Beni Amrane, and his grandfather was Mohamed Deriche, former Zouave. [4]
Deriche edge detector is an edge detection operator developed by Rachid Deriche in 1987. It is a multistep algorithm used to obtain an optimal result of edge detection in a discrete two-dimensional image.
In a contemporary review, Verina Glaessner (Monthly Film Bulletin) reviewed an 89 minute English-dubbed version of the film titled Gunman in Town. [2] Glaessner found the film to be "a thickly and incomprehensibly plotted Western" with "various devices resurrected from the Dollar films help to make it reasonably watchable".
A complete listing and criticism of all English translations of at least one of the three cantiche (parts) was made by Cunningham in 1966. [12] The table below summarises Cunningham's data with additions between 1966 and the present, many of which are taken from the Dante Society of America's yearly North American bibliography [13] and Società Dantesca Italiana [] 's international ...
In the same album, much of the humor came from Goscinny's high-fidelity rendition of the English language using French words. This, of course, is totally lost by re-translation into English, but compensated for by making the British characters speak in an antiquated, early-twentieth-century style.