Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Esa vaina quedó muy bien (lit.: "That vaina came up really well") would translate to "It turned out really well" (expressing rejoice or happiness) and … y toda esa vaina would translate to "… and all that crap". In the Dominican Republic it is commonly used in combination with other profanities to express anger or discontent.
Esa persona, que conozco muy bien, no es de fiar = "That person, whom I know very well, is not trustworthy" (non-restrictive relative pronoun referring to direct object) Note from the last example that unlike with other relative pronouns, personal a does not have to be used with que when used as a personal direct object.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
"Te Conozco Bien" (English: "I Know You Well") is a song by American singer Marc Anthony from his second studio album, Todo a Su Tiempo (1995). The song was written by Omar Alfanno, with production being handled by Marc Anthony and Sergio George. It was released as the first promotional single from the album on May 30, 1995.
muy agrio ("very bitter") → acérrimo ("strong, zealous, fanatic") Applying -ísimo to nouns is not common, but there is the famous case of Generalísimo . As in English and other languages influenced by it, a teenspeak superlative can be formed by the prefix super- , or sometimes hiper- , ultra- , re- or requete- .
"Abrázame Muy Fuerte" (transl. "Hold Me Tightly") [1] is a song written and performed by Mexican singer-songwriter Juan Gabriel. The song was produced by Bebu Silvetti and was composed for the Mexican telenovela of the same name (2000).
The list below comes from "1000 formas más frecuentes" (transl. 1000 most frequent word forms)", a list published by the Real Academia Española (RAE) from analysis of more than 160 million word forms found in the Corpus de Referencia del Español Actual (transl. Reference Corpus of Current Spanish), or CREA.
Upside-down marks, simple in the era of hand typesetting, were originally recommended by the Real Academia Española (Royal Spanish Academy), in the second edition of the Ortografía de la lengua castellana (Orthography of the Castilian language) in 1754 [3] recommending it as the symbol indicating the beginning of a question in written Spanish—e.g. "¿Cuántos años tienes?"